Zuchthaus: how to translate?

Zuchthaus is a Swiss term. Professor Niggli of the University of Freiburg/Fribourg explains it.

Das Gesetz kennt als Freiheitsstrafen Zuchthaus, Gefängnis und Haft.

Der Unterschied zwischen Zuchthaus und Gefängnis besteht zunächst in der unterschiedlichen gesetzlichen Mindest- und Höchstdauer. Zuchthaus bedeutet Freiheitsentzug von 1 bis zu 20 Jahren (Art. 35 StGB), in drei Einzelfällen lebenslänglicher Freiheitsentzug (Art. 112, 185 Ziff. 3, 266 Ziff. 2 Abs. 2 StGB). Gefängnis bedeutet Freiheitsentzug von 3 Tagen bis zu 3 Jahren (Art. 36 StGB). Haft entspricht Freiheitsentzug von 1 Tag bis zu 3 Monaten (Art. 39 StGB). Vorbehalten bleiben Abweichungen im Besonderen Teil und im Nebenstrafrecht. Die Dreiteilung der Freiheitsstrafen in Zuchthaus, Gefängnis und Haft bezogen auf den Vollzug, die mit dem Strafgesetzbuch beabsichtigt war (vgl. dazu nachstehend II.), hat sich nicht durchgesetzt. Allerdings rang sich der Gesetzgeber formal auch nicht zur Einheitsfreiheitsstrafe durch, wie man sie in zahlreichen anderen Staaten kennt.

Zur Statistik: Ca. 2% aller Freiheitsstrafen sind Zuchthausstrafen, ca. 78% Gefängnisstrafen und 20% Haftstrafen.

Die Botschaft 1998 schlägt die Einführung der Einheitsfreiheitsstrafe vor (Art. 40).

… Faktisch ist bezüglich Zuchthaus- und Gefängnisstrafen der Einheitsvollzug und die Einheitsstrafe verwirklicht.

If this is right, there is no notable difference between Zuchthaus and Gefängnis apart from the name.

Dessemontet and Ansay, Introduction to Swiss Law, 2nd ed. 1995 (3rd. ed. is in the pipeline), ISBN 3-7255-3235-4, call Zuchthaus penal servitude, Gefängnis imprisonment, and Haft detention. ‘Both punishments are served in penitentiaries where the convict is required to work. There are two kinds of penitentiaries, one for convicts presenting a danger of absconding, and one for the other ones.’

So Zuchthaus is not a type of prison.

Someone’s client suggested Zuchthaus = strict-regime imprisonment, Gefängnis = ordinary imprisonment, Haft = custody or detention.

But is Zuchthaus strict-regime imprisonment?

It’s a misnomer in the original German, anyway.

Doucet-Fleck DE>FR, ISBN 3 406 35995 7, which has a lot of Swiss terms, deals with Zuchthaus only up to 1969, and at that time it did imply harsher treatment.

Translate it as imprisonment unless the distinction is important, in which case add the German word and a definition?

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.