St. Jerome Publishing: Books on Translation

I have just received the 2003/2004 catalogue of St. Jerome Publishing in the UK. It should all be available at their website (I’m afraid the web address on p. 2 of the catalogue is wrong – it has ac instead of co). St. Jerome is the patron saint of translators, which puzzles some Germans until they are told he is Hieronymus in German. They send books mail order, postage included in Europe.
The catalogue also contains books on translation from other publishing houses, which is nice.
The series I have three of is called Translation Practices Explained and is rather down-to-earth (there is another series called Translation Theories Explained, which I am also interested in). I have:

Enrique Alcaraz and Brian Hughes, Legal Translation Explained
Brian Mossop, Revising and Editing for Translators
and
Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martinez, Translating for the European Union Institutions

The rest of the series consists of a book on court interpreting, one on conference interpreting, one on electronic tools for translators (but dated 2001), and one on translating official documents, which is dated July 2003 and which interests me because I am a sworn translator and sometimes do this kind of translating.

More about Legal Translation Explained:
Enrique Alcaraz and Brian Hughes live in Alicante (home of the EU Office for Harmonization – Trademarks and Designs – I’m surprised the EU let them get away with the -ization rather than -isation), where they teach English at the university. They have published some works in Spain.

The book offers suggested translations of some terms in passing, from English to Spanish, French and German. It therefore presumably sees itself as intended for translators out of English. Sections are: Legal English and plain English; equivalence /vagueness / ambiguity; The English Legal System; Civil and Criminal proceedings / administrative tribunals; Genres in the translation of legal English (certificates, statutes, law reports, judgments (they spell it with an E, unlike most English lawyers), examining witness, closing speeches, summing-up to the jury, contracts, deeds, insurance policies, wills, powers of attorney, professional articles, popular fiction); practical problems in translation (technical, semi-technical and everyday vocabulary, collocations, semantic fields, false cognates, syntax).

And it’s very readable.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.