Juristendeutsch /German legalese strengthening timewords

Udo on law blog quotes a wonderful sentence of German officialese or legalese from der.millo.de’s tax office:

»Ich weise in diesem Zusammenhang auf die Möglichkeit einer ggf. verbösernden Entscheidung hin.«

A websearch reveals quite a number of occurrences of verbösern, especially in tax contexts.

This kind of language is a problem for translators. This one is easy to guess, but not all are. I usually get help from the big 8-volume Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (superseded by a ten-volume one) – I see now on CD-ROM. I can’t imagine the officialese in it has changed. It says for verbösern:

bq. (scherzh.): [in der Absicht zu verbessern noch] schlechter machen: durch das Einfügen dieses Absatzes hat er den Artikel nur verbösert…

but for the noun Verböserung it has a second, legal meaning:

bq. (Rechtsspr.) Änderung einer gerichtlichen Entscheidung zuungunsten eines Betroffenen, der gegen die Entscheidung ein Rechtsmittel eingelegt hat.

Corinna Schlüter-Ellner, a German lawyer and Spanish-German translator, has prepared materials on Juristendeutsch – verständlich gemacht. Wendungen und Wörter der Rechtssprache mit Definition oder Übersetzung in die Gemeinsprache und Kontextbeispielen.

There is no website, nor are these materials in a book. They consist of a pack of 32 pages of A4 paper, each with about 15 examples, sold from November 200 for DM 15.00. Contact details and examples: read on.Here’s an example from Corinna’s list on the word abstellen, which I remember causing problems on an English translators’ mailing list. The term was found in a text about labour law, and there is another meaning of abstellen relating to seconding or deputing staff elsewhere. Corinna:

bq. abstellen auf > siehe auch: abheben auf
(left column) 1. Es ist auf den Zeitpunkt des Erlasses abzustellen.
2. In der Begründung wird darauf abgestellt, dass…
(right column) 1. darauf ankommen, sich richten nach, maßgebend sein
2. sich stützen auf, sich an etwas halten

The translator who doesn’t know the term abstellen in the officialese meaning will probably notice it’s a special usage, and if no large German dictionary is at hand will do a websearch and compare other uses of the word to guess the meaning. Recourse may be had to various dictionaries on the Web, but they may not help.

If anyone wants to order these materials, Corinna is on holiday now, but here are the details:

Corinna Schlüter-Ellner, Haydnstr. 2, 85521 Ottobrunn/München
Tel. 089/609 4374
Fax 089/609 1847
schlueter dot ellner AT t-online dot de

And here’s the very well-known Rotkäppchen auf Amtsdeutsch (Red Riding Hood in officialese) – at least this version names the author, Thaddäus Troll.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.