I think it’s standard practice for professional associations not to recommend prices, as this is in restraint of trade. I recall the American Translators Association were investigated many years ago by the FTC and have been very cautious since then.
At all events, a newspaper article has been syndicated to various papers all over Germany in which the BDÜ is wrongly stated to have recommended a price per line to charge. I wasn’t going to blog it, but it refuses to die. Here’s one of the articles.
There has also been an article in the fortnightly German computer magazine c’t, about how expensive German versions of software are, because of the costs of localization. That appeared in the 12th January issue and is not online. c’t is an excellent, serious magazine. It has a few past articles translated into English, but I’ve never looked at them. This article referred to a figure of 1 euro per line ‘as quoted by the BDÜ’. I can’t find anyone who knows where the c’t writer got this from.
The former article has been refuted, the latter I’m not sure. Robin Stocks had an entry in Carob (scroll down to 17th January, ‘Odd price data from BDÜ’ – with links). And Richard Schneider’s Nachrichtenportal has even more, on January 14th (in German).
One of the statements credited to Norbert Koschyk of the BDÜ is that almost one in every nine translators is a freelance – of course, it’s about the other way round. He is also wrongly said to have said that an average of 1 euro is earned per line of 55 characters (including spaces!) He did not say this, and he did tell the journalist he spoke to that the BDÜ is not allowed to state prices. Perhaps the figure of 1 euro ‘quoted’ in the c’t article is taken from here.