“English for law” Leipzig University/Universität Leipzig “English for law”

Sascha Kremer of vertretbar.de points out that there is a file of English legal terminology with German, in PDF, Teachmaster, and Palm SuperMemo formats at the Mindermeinung portal of the Leipzig University law students.

Sascha Kremer von vertretbar.de berichtet

bq. Das Portal Mindermeinung der Leipziger Jurastudenten bietet auf seiner Webseite den Download English For Law (UNICERT I) – 333 Vokabeln (Formate: pdf, Teachmaster, Palm SuperMemo) an. Die ausgedruckten drei Din-A4-Seiten bieten sich zum Lernen für Unterwegs an.

Es stellt sich heraus, dass dies eine Liste von Vokabeln zum Buch English for Law von Alison Riley ist (1991, ISBN 0-333-49387-7 – wahrscheinlich gibt es eine neuere Ausgabe). (Unterricht dazu) Das Buch, wie viele ähnliche, basiert auf einer Reihe von Texten, und nur in Zusammenhang mit diesen Texten ist diese Wortliste interessant. Auch dann habe ich Bedenken:

|defamation |üble Nachrede|
|insult |Beleidigung|
|libel |Beleidigung|
|slander |schriftliche Verleumdung|

ist z.B. nicht sehr hilfreich bis gerade falsch (slander ist nie schriftlich, libel doch). Die meisten Übersetzungen sind besser. Ich würde aber davon abraten, diese Entsprechungen zu lernen, ohne gleichzeitig die Texte nochmal zu lesen.

Besonders apart ist

|immemorial|unvorstellbar|

Es gibt den Ausdruck “time immemorial” (Dietl: “unvordenkliche Zeiten”), aber die Liste will wohl nur einzelne Wörter behandeln. Time immemorial bedeutet die Zeit vor der Zeit, an die die älteste Person im Ort sich erinnern kann, bzw. vor 1189 (!). Keineswegs aber bedeutet immemorial unvorstellbar.

Ähnlich “aforethought” statt “malice aforethought”, eigentlich der subjektive Tatbestand bei Mord, manchmal mit vorbedachte böse Absicht übersetzt, aber ein Plan ist nicht notwendig – ein problematischer Begriff, der nicht in einzelne Wörter getrennt werden sollte.
Die Liste ist sicher nützlich für die Leipziger Studenten, und auch für andere, die das Buch benutzen.

The list accompanies a book used to teach legal English in German university. The author, Alison Riley, has an LL.B. and teaches or taught legal English in Italy. Her book is based on texts, and this EN>DE word list is also based on those texts. Of use mainly to Germans using the book.

Noch ein paar Anmerkungen:

|to hail|begrüßen,hageln|(ja, je nachdem)|
|enshrine|verehren|(wahrscheinlich nicht)|
|conveyancing|Eigentumsübertragung|(nur bei Grundstücken)|
|inquest|Untersuchung|(eventuell, heute meist bei gewissen Todesfällen)|
|merits|Verdienste| (eventuell, kann aber “in der Sache” bedeuten)|
|insanity|Wahnsinn| (ja, lieber “krankhafte Störung der Geistestätigkeit”)|
|fault|Fehler|(hier wahrscheinlich eher Verschulden)|
|indictable|strafbar| (bezieht sich nur auf Verbrechen, nicht Vergehen)|
|tribunal|Schiedsgericht| (kann ein Gericht sein, sonst schwer zu übersetzen – Schiedsgericht ist etwas irreführend)|
|insist in|bestehen auf| (muss insist on heißen)|
|manslaughter|Totschlag| (oder auch fahrlässige Tötung)|

4 thoughts on ““English for law” Leipzig University/Universität Leipzig “English for law”

  1. I prefer your translations, Margaret, especially on your defamation specialty. I wonder how the ‘Leipschigers’ would mis-spell the name of foremost Eng. defamation expert and veteran solicitor Peter Carter-Ruck.

  2. I may have come down on them rather hard here. These are some German students interested in learning legal English – and perhaps equally interested in using the computer to help them learn vocabulary. The teachers are apparently both German. There are other materials apart from Alison Riley’s book, so maybe the vocabulary comes from there. In fact, there is no German in her book, so I wonder who matched up the vocabulary.

  3. Well, I am the one who wrote the list. So here is some explanation. The list was actually just determinated for learning the vocabulary using the palm pilot before the exam of our english course and I uploaded it to our site in order to give some help to other students attending this course. The translations were given by the teacher – and I re-translated some of them using the babylon translator software. I tried to find german equivalents matching most of the possible meanings, but of course those translations have to bee seen in the context of our lessons (which mainly corresponds with the content of the Alison-Riley-Book). I am amazed about your attention – so thank you very much for the detailed annotations and corrections. I will take a look if I still have the origin (editable) files in order to update the list.

  4. @ Suitcase: Thank you very much for not being offended! I taught English law and legal translation in Erlangen for many years so whenever I see a list like this I am interested. It can be very difficult to pin down equivalent terms – the bilingual legal dictionaries are not absolutely reliable (let alone Babylon, which I don’t know), and then it depends on the context – but you have the context. If I have time I’ll send you an e-mail. Good luck with your exams!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.