Court interpreters in Italy/Gerichtsdolmetscher in Italien

BerlinOnline reports on the difficulties of finding court reporters in Italy. They are said to be paid only 4 euros an hour (via Handakte WebLAWg). American interpreters, it says, earn ten times as much, and in other countries in Europe they attend expensive courses (!)

Bericht in BerlinOnline über die Schwierigkeiten der italienischen Gerichte mit (schlechtbezahlten) Dolmetschern. Der Autor ist Oliver Meiler, die Quelle weiß ich nicht.

bq. Ein weiteres erbauliches Kapitel fügte kürzlich die römische Tageszeitung La Repubblica an. Das Blatt hat sich mit der Standesvertretung der Gerichtsübersetzer unterhalten und dort erfahren, dass Justitias Dolmetscher in Italien weniger verdienen als Haushaltshilfen: Vier Euro die Stunde. Zum Vergleich: Ihre amerikanischen Kollegen kriegen zehn Mal mehr; in anderen europäischen Ländern werden sie in teuren Kursen ausgebildet.

A Chinese interpreter was found in a Chinese restaurant (I get the impression the author doesn’t think this happens in Germany). A Philippine cleaning lady and even the defendant in criminal proceedings have been used.
The Polish embassy once rejected the transcript of proceedings in Polish because it was incomprehensible, and once a judge in Rome called out , ‘Can anyone here translate the translator?’

bq. Am liebsten erzählt man sich unter Italiens Gerichtsübersetzern aber die Geschichte des römischen Richters, der beim Anhören eines nicht eben sprachgewandten Dolmetschers im Nebenamt entnervt in die Aula fragte: “Kann hier einer den Übersetzer übersetzen?”

The truth is that in Germany there are many sworn interpreters on the court list who moved or stopped interpreting years ago, and for the less-taught languages there are not many, if any, interpreters on the court list. The judge is supposed to choose the interpreter from a list of qualified persons, but this is often left to the secretarial staff. Although they’re not supposed to call unqualified people, they probably sometimes do this to save themselves effort. As for interpreters’ fees, this is another bone of contention. It may be more than 4 euros an hour, but interpreters have the problem that to survive as freelancers they need to be paid travelling time and to be compensated for loss of work when a hearing is cancelled at short notice and they had given up other work to make themselves available.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.