Trevor also has a link to a Thomas Sowell political glossary I am very taken with:
|Crisis|Any situation you want to change|
|Bilingual|Unable to speak English|
|Equal opportunity|Preferential treatment |
I admit bilingual blogging is a problem. I am not consistent with this blog. I have come round to writing mainly English but occasionally with a brief German summary at the beginning. Sometimes there is more German if I think the topic is more interesting to Germans. A bilingual header ought to be followed by a bilingual entry.
In my Fürth blog, I do half English and half German. The two halves are not identical. I hope that anyone who wants to read just German will see where the German is.
Luistxo’s blog, The English Cemetery, proposes a truly bilingual blog where you could click on a link to get it in either English or German.Here’s commandment number five:
bq. No double reading work. These people, for instance, they translate every post, so they explain things twice, once in A, another one in B. … Such a blog could work with symmetrical model described in a previous post . One may fell the need to say the same things in several languages, of course, but, the reader? I can only understand that as an attempt of 2nd language or translation-teaching for your readers. Separate messages makes discussion or commenting consistent as well. Basque readers respond to Basque messages, Spanish readers to Spanish ones. Different threads may be constructed, of course. A bilingual messages can’t have a consistent thread behind it: are we supposed to comment also in bilingual ?
I agree that having an entry presented in two languages is heavy going. Derek Thornton was doing this as a German exercise – fair enough. I can’t see it as translation teaching, because who’s going to work through it? Anyway, blogging is something fairly spontaneous, and I couldn’t take the time to do a well-constructed translation of every entry, even if it were of interest to anyone (I think it’s rather deadening).
Friedrich Lenz has blogs in English, German and Japanese, but I don’t think they are identical (don’t know about the Japanese). The German-American Law Journal has an English blog about German law and a German blog about U.S. law.
These are good ideas. But I’m writing about translation and the only reason I use two languages is because I know some of my readers would prefer German.