German book for children/Deutsches Kinderbuch

Someone – in the USA? – has scanned the pages of a German book explaining to children where babies come from. Judging from the comments on some blogs, it may be having an effect for good or bad on how the Germans are seen in the USA.

The earliest version I found was at planetdan on October 14 (click on the pages to turn over). Somewhat disingenuously it says ‘I’ve no idea where this came from … If anybody knows who originally scanned this…’ without saying where the blogger got it from.

Metafilter carried the story on October 23. I was informed by email by the anonymous editor of Blawg Review* (not to be confused with the blawg review), who linked to the version in Ann Althouse’s blog.
Points of concern include the hammer in the doctor’s hand at delivery and the use of some words. For instance, Schlitz (slit) is used as a word for small children, to introduce more adult vocabulary, but one commenter finds it typical that ‘Anglo-Saxon words’ are cruder than words derived from Latin. Here’s another comment:

bq. I don’t know what’s European, but I guess it’s very American to find it icky. Precisely because it’s so healthy. It goes with Birkenstocks and eating plenty of fiber.

All those in the pictures seem to have their eyes wide open all the time. One commenter thinks the baby looks like Kenny in South Park. I think this book is probably ten or twenty years old. There are a number of such books on amazon.de (search for Aufklärungsbuch in Google, for instance), but the cover illustrations are in different styles.

*Blawg Review started in April 2005. It has a weekly round-up by a guest law blogger. It has an address at www.blawgreview.com as well as the blogspot one, but that seems to be down at the moment.

Things in the road/Gegenstände auf der Fahrbahn

I’ve mentioned hearing on the radio, ‘Es kommt Ihnen ein Fahrzeug entgegen’. I haven’t mentioned ‘Zwischen X und Y fahren Sie vorsichtig – es sind Gegenstände auf der Fahrbahn’.


Ladungsverlust.de
tells you what those objects might be.

I’m pretty sure I hear ‘Es sind Personen auf der Fahrbahn’ as a different message.

bq. Folgende Gegenstände wurden seit März 2003 auf hessischen Autobahnen erfasst:
Kuriositäten:
Kühlschranktür, Kühlschrank, Koffer, Kardanwelle, Wanne, Sofa, Windschutzscheibe, Sessel, Sitzgarnitur, Matratze, Feuerlöscher, Fernseher, Teppichrolle, zwei Sofas, Motorhaube, Garagentor, Schubkarre, Motorsäge, Einkaufswagen, Mini-Gabelstapler, Kartoffelsack, Ofen, Tannenbaum, Jogger, Rasenmäher, Autositz, Propeller-Teil, Weihnachtsbäume, Kanu, Bananenkiste, Knallkörper, Person mit einem Hund, Satellitenschüssel, Waschmaschine, großes Plüschtier, Toilettenhäuschen

(Via Astrid Paprotta)

Pseudo-English revisited

Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Scheinanglizismen.

This is what I need. I am sure there are more around, and it would make sense to add them here. I had been thinking of beginning a collection myself, but it’s only a few I’m really interested in, that come up in my translations sometimes. I’m not interested in the argument about whether or not a cell phone or something similar was ever called a handy in English.

Body Bag is familiar, of course. It refers to one of those sort of half-rucksacks or lopsided handbag-like bags that are held close to the body by the construction of their straps. I suppose rucksack and backpack are the English terms (this site gives the necessary translation into English).

Bertil writes:

bq. I think the original objective of the dictionary is to find German words for English words that enter their language. To mix this with Scheinanglizismen is a bit confusing.

I think the truth is more surprising than that. The purpose of the Fruchtbringendes Wörterbuch is, in part, to invent words:

bq. Es soll zeigen, daß Sprachentwicklung auch ohne staatliche Reglementierung möglich ist. Das Projekt dient nicht nur dazu, bereits existierende Neuerungen zu dokumentieren, sondern ausdrücklich auch dazu, neue Wörter zu erfinden, und zwar unabhängig davon, ob für einen Gegenstand bereits ein Wort in einer anderen Sprache existiert oder nicht.

I think I’m too old for that, I mean not for inventing words, but for contributing to that collection.

Translation request / Anfrage

This Friday morning at ten past ten I had a phone call from a local translation agency I don’t know.

bq. Die Stadt Nürnberg bringt ein Bildband über die Stadt heraus. Der zu übersetzende Text ist etwa zwölf Seiten lang in Word. Das Problem ist: die Stadt Nürnberg braucht die Übersetzung bis Montag.

This explains a few things about the quality of translations about the city of Nuremberg.

arte am Samstag

Seit meinem letzten Eintrag habe ich mitbekommen, dass arte den ganzen Samstagnachmittag des 22. Oktober 2005 Programmen über Sprache widmet,v von 14 bis 19 Uhr (mehr Details bei arte):

14:00 Wie ich ein Europäer wurde
Europa spricht viele Sprachen. Welche Probleme, welche Chancen bergen die vielen Amtssprachen der Europäischen Union?

14:25 Das Geschenk der Sprachen
Pierre-Olivier François geht dem Phänomen der Zweisprachigkeit in Katalonien, Deutschland, Frankreich und der Schweiz auf den Grund.

15:00 Südtirol zwischen zwei Sprachen
Deutsche Präzision und italienisches Flair, so beschreiben sich die Südtiroler gerne selbst.

15:35 Zwischensprach
Ausgerechnet die Schweiz ein Miniatur-Europa?

16:30 Misafa Lesafa – Von Sprache zu Sprache
Zehn Männer und Frauen – Schriftsteller und Musiker – erzählen von ihrer Beziehung zur hebräischen Sprache und der Sprache ihrer Kindheit.

17:35 Die Flüsterer
Der Dokumentarfilm folgt Dolmetschern unterschiedlicher Generationen durch die Konferenzwelt Europas.

18:40 Das Alphabet von Bruly Bouabre
In Zeprégühé, einem Dorf an der Elfenbeinküste, leben die Bété, der drittgrößte Volksstamm des Landes.

Richard Schneider hat im August einen längeren Eintrag zur Dolmetscher-Sendung “Die Flüsterer” gepostet.

Programme on interpreters / Sendung über Dolmetscher

The ADÜ-Nord Infoblatt reminded me to repeat my earlier entry:

Die Flüsterer – The Whisperers – La voix des autres
Ein Film von David Bernet und Christian Beetz
80/57/45/30 Min. WDR/RB/arte, TSR, ETV, RTV, LRT, YLE. Gefördert von der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, Nordmedia GmbH und MEDIA 2005. Unterstützt durch AICC.

Sendetermin auf ARTE: Samstag, 22. Oktober 2005, 17.50 Uhr (looks more like 17.35)

For anyone who gets arte in Germany, it’s worth seeing and shows interpreters at work.

Dietl review / Dietl-Rezension

Review of Dietl DE>EN (in German).

Ich wurde vom ADÜ-Nord gebeten, eine Rezension der neuen Auflage vom Dietl/Lorenz Rechtswörterbuch zu schreiben. Die Rezension steht in der neuesten Ausgabe des immer sehr interessanten und online zu findenden Infoblatts. Bei www.adue-nord.de zuerst auf Publikationen, dann auf Infoblatt klicken – und dabei nicht die anderen Angebote übersehen.

Darin noch unter anderem interessante Informationen zu Gerichtsentscheidung über Bezahlung an Übersetzer und Dolmetscher unter dem JVEG.

Full-bottomed wigs / Allongeperücken

Further to the last entry, Ede & Ravenscroft, who supply court dress, have an FAQ:

bq. Q: What is the difference between the judge’s bench wig and the judge’s full-bottomed wig?
A: Judges wear the bench wig when they are sitting in court. It is a short wig that is frizzed all over and has two tails at the back. The full-bottomed wig is only worn on ceremonial occasions with full ceremonial dress. It is not worn in court by judges when they are hearing a case.

(What is a red bag? was news to me)

Wonderful illustrations in this 78-page PDF booklet called Legal Habits.

I learnt from the FAQ that the pouch at the back of a barrister’s gown is not, after all, for fees, but used to hold a hood.

Here’s a shallower link, with more photos.

And here’s a German equivalent.