Word of the moment 1/WOM 1 grober Vorsatz

I have encountered grober Vorsatz / grob vorsätzlich now for the second time. It’s definitely used, although I’m not sure it’s kosher (and I am not recommending its use). In my context it means Absicht.

|Vorsatz| intent(ion)|
|Arten des Vorsatzes| degrees of intention|
|Absicht (dolus directus ersten Grades)| concrete / specific intention|
|direkter Vorsatz (dolus directus zweiten Grades)| direct intent|
|bedingter Vorsatz (dolus eventualis)| conditional intent|

See section 276 of the German Civil Code. The terms occur mainly in criminal law, but my example was civil:

bq. …wenn der Vermieter den Mangel grob vorsätzlich oder grob fahrlässig zu vertreten hat…

8 thoughts on “Word of the moment 1/WOM 1 grober Vorsatz

  1. I think “grob vorsätzlich” is nonsense. “Vorsätzlich”, dolus directus, already means “with intent to”, willingly and knowingly, if you will: How is “grob vorsätzlich” supposed to be even more than that? (PS: Is it possible you mixed up the translations to “direkter Vorsatz” and “bedingter Vorsatz” in the table above?)

  2. Yes, sorry, will correct the latter two – was too busy creating a table.
    I think grob vorsätzlich is rubbish too, but this is the second time I’ve had to translate it. The context is
    Schadensersatz- und/oder Minderungsansprüche wegen Mängeln des Mietgegenstandes hat der Mieter nur dann, wenn der Vermieter den Mangel *grob vorsätzlich oder grob fahrlässig* zu vertreten hat oder der Vermieter mit der Mängelbeseitigung in Verzug gerät. Diese Haftungsbeschränkung gilt nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, für die der Vermieter *uneingeschränkt bei Vorsatz und Fahrlässigkeit* haftet.

    Try a Google search on “grob vorsätzlich” and you will see that people attempt to mean something by this.

    I am not trying to advise it as good German usage – must mention that in the entry.

  3. “Grober Vorsatz” = Absicht scheint mir österreichische Terminologie zu sein, vgl. § 1324 ABGB:
    “In dem Falle eines aus böser Absicht, oder aus einer auffallenden Sorglosigkeit verursachten Schadens ist der Beschädigte volle Genugtuung; in den übrigen Fällen aber nur die eigentliche Schadloshaltung zu fordern berechtigt.”
    Im deutschen Recht macht die Klausel keinen Sinn, weil keine Norm, die Absicht ODER grobe Fahrlässigkeit zur Voraussetzung macht, nicht auch einfachen Vorsatz genügen lässt. (Jedenfalls kenne ich keine …)

  4. Ingmar will be pleased to hear it’s Austrian!

    Ich dachte zuerst, böse Absicht sei was anderes als Absicht, aber wahrscheinlich nicht.
    Ich verstehe, dass eine weitere Einstufung nichts bringt, d.h. höchstens für den Mieter. Außerdem ist ein Prozess über den Unterschied zwischen “grob vorsätzlich” und “vorsätzlich” kaum vorstellbar.
    Also werde ich auf jeden Fall den Kunden fragen und schauen, ob er einen Rückzieher macht.

    Eine Google-Suche nach “grober Vorsatz” site:at bringt tatsächlich einige wenige Ghits.

    Wie dem auch sei, es ist sicher ein Problem der Übersetzer, dass Texte oft Termini anders benutzen, als sie laut Wörterbuch sollten.

  5. OK, so I looked this up. There is no “grober Vorsatz” in Austrian Law that I or the literaute I consulted are aware of, certainly not in widespread use.

    Usually “Vorsatz” can be, as you’ve said, direct or indirect (dolus directus / dolus eventualis), especially in Civil law. Occasionally, especially in Criminal law, “Absicht” is required, but that’s an exception to the rule.

    Fahrlässigkeit, on the other hand, can be “grob” or “leicht”, but I repeat, “grober Vorsatz” does not have any particular legal meaning. Also, if it had, it follows we’d need “leicht vorsätzlich” also, which makes even less sense.

    Positroll, I’m not sure I follow here. “Grober Vorsatz = Absicht” is not Austrian terminology. I was aware of sec 1324 ABGB. But:

    [blockquote]”In dem Falle eines aus böser Absicht, oder aus einer auffallenden Sorglosigkeit verursachten Schadens ist der Beschädigte volle Genugtuung; … [/blockquote]

    While it is true that Vorsatz (which the ABGB calls “böse Absicht”) and Grobe Fahrlässigkeit (which it calls “Auffallende Sorglosigkeit”) are treated the same for the purpose of compensation for damages, it does not follow that there even is “Grober Vorsatz”. The ABGB certainly does not mention the term.

    Margaret, “Böse Absicht” simply means Vorsatz in the words of the lawmakers of 1811.

    My theory now is that “grob vorsätzlich” is used by laymen who modify or draft contracts of their own, and get confused by “grob fahrlässig”, so they use “grob vorsätzlich” also. At best, it’s an unnecessary pleonasm, at worst it’s a display of legal incompetence. Your call :-)

  6. Ingmar: thanks re böse Absicht.
    Your theory of laymen modifying was my first theory. My latest theory is thoughtless lawyers. However, I take your point that it can’t be taken to mean Absicht, but is merely a mistake.
    I wrote to the current lawyer but as yet have had a reply only from the secretary, I believe. I mentioned that it seems strange to exclude grob fahrlässig *and* grob vorsätzlich: even if the latter existed, and meant Absicht, how could you exclude other forms of Vorsatz, which lie between the two? The reply was to the effect that this was a question for a lawyer. The questions will be passed on, so maybe I will get more.

  7. I mentioned that it seems strange to exclude grob fahrlässig *and* grob vorsätzlich: even if the latter existed, and meant Absicht, how could you exclude other forms of Vorsatz, which lie between the two?

    Actually, what they are trying to exclude is anything but Vorsatz (“grob” or not), and grobe Fahrlässigkeit, ie above all “leichte Fahrlässigkeit”. (I’m sure you meant that, just clarifying.)

    This makes sense, too, since liability for leichte Fahrlässigkeit is the only thing that can be excluded in this context, so the rentee is only entitled to damages if the rentor acted vorsätzlich or grob fahrlässig, but not if it was only leicht fahrlässig. At least that’s my reading of the passage you quoted above, and I believe quite a standard clause in rental agreements.

    Yes, please do let us know if you get a repsonse.

  8. >>so the rentee is only entitled to damages if the rentor acted vorsätzlich or grob fahrlässig, but not if it was only leicht fahrlässig. At least that’s my reading of the passage you quoted above, and I believe quite a standard clause in rental agreements.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.