Nuremberg gears up for the world cup/Nürnberg Heute, World Cup Edition

nh80_titel_netz_150x193.jpg

Nürnberg Heute Sommer 2006, World Cup Edition, Deutsch – English – Español
This multilingual effort (translations slightly shorter than the original German) is available online in a number of PDF files here (scroll down, click on picture at right-hand side).

Fortunately it was prepared before the Frankenstadion was renamed easycredit Stadium. Great innovations for ‘rollies’ (is this an American term for wheelchairs or wheelchair users?): they can lower the pitch themselves:

bq. Seit das Spielfeld um 1,35 Meter abgesenkt wurde, endet der Blick von den Rollstuhlfahrer-Plätzen aus nicht mehr an Werbebanden und Menschen neben der Seitenlinie. Wer im Rollstuhl sitzen muss, kann jetzt über die Augenbarrieren hinüberschauen, kann den Ball im Blickfeld behalten.
Der Preis dafür: Die maximal 83 Rollis stehen weiter ungeschützt im Freien, sind Wind und Regen ausgeliefert.

bq. By lowering the playing field by 1.35 meters wheelchair users have an unhindered view of what’s happening on the field. However, the 83 wheelchair places are still not covered over – so for bad weather ‘rollies’ should come prepared with rain gear.

Some of the football (soccer) vocabulary is a bit hard for me. I’m going to have to brush it up for the World Cup – still don’t know what a ‘right defender’ is (may be an American term).

4 thoughts on “Nuremberg gears up for the world cup/Nürnberg Heute, World Cup Edition

  1. ‘right defender’ could be a slightly incorrect translation of the German term ‘Rechter (Aussen-)Verteidiger’, that’s a defender playing on the right side of the field.

    In British football you would more likely hear the terms ‘right back’ or ‘right wing back’ or ‘right centre back’, all depending on the formation the team is playing in. ‘right defender’ isn’t entirely wrong though ;-)

    Try http://www.faqfarm.com/Q/What_are_the_soccer_positions

  2. I’m American, so I know nothing about soccer, but I can assure you that “rollie” is unknown in the US as a term for wheelchairs, or for anything else.

  3. Thanks for the comments. I am told that ‘playing field’ for pitch is also not usual outside the British school context and figurative usage.
    A Google search for ‘rollies site:uk’ is interesting for the variety of meanings, but wheelchair users isn’t there. The German word is ‘Rollstuhl’, and if the English word were ‘roll chair’ I suppose you could get away with it.

Leave a Reply to Gary Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.