Stuttgart court on poor translation / OLG Stuttgart-Entscheidung zum schlechten Dolmetschen u.a.

Many thanks for the following to Oliver García. The case is OLG Stuttgart 5 U 21/06

This is a simple case really, about which I go on at excruciating length, partly in the continuation of this entry, below.

OLG Stuttgart, Urteil 5 U 21/06 vom 15. Mai 2006, Leitsatz:
Die Auslegung fremdsprachlicher Vertragsbindungen unterliegt ausschließlich dem Gericht. Dieses kann sich über die allein am Wortlaut orientierte Übersetzung eines Dolmetschers hinwegsetzen, wenn das die teleologische Auslegung gebietet und diese mit dem fremdsprachlichen Text (noch) vereinbar ist.

Judgment of Stuttgart Oberlandesgericht (Higher Regional Court of Appeal) of 15 May 2006, headnote:
The interpretation of foreign-language contracts is the sole responsibility of the court. The court may ignore the translation of an interpreter which is based solely on the wording if the teleological interpretation requires this and this is (even if only just) compatible with the foreign-language text.

Im jetzigen Fall war das vielleicht richtig. Selbstverständlich entscheidet das Gericht, nicht die Dolmetscher. Außerdem hatte das Gericht als weiteren Beweis ein Schreiben von der Klägerin, der russischen KG, das die Möglichkeit des Schiedsgerichts erwähnte. Aber wie beschreibt das Gericht die Sprachprobleme? Außerdem frage ich mich, was “allein am Wortlaut orientiert” bedeutet und warum keine schriftliche Übersetzung eingefordert wurde – Stegreifübersetzung ist nicht ideal.

Fragen:
1. hier und bei anderen deutschen Urteilen kann man nicht die volle Geschichte lesen:

Wegen der Einzelheiten wird auf sämtliche Schriftsätze der Parteien nebst Anlagen im ersten Rechtszug und auf die tatsächlichen Feststellungen im Urteil des Landgerichts Stuttgart Bezug genommen.

Wegen des weiteren Vortrags der Parteien in zweiter Instanz wird auf sämliche Schriftsätze und die vorgelegten Urkunden verwiesen.

usw. Kann man diese Informationen bekommen? Wahrscheinlich nicht. Dann fehlen Informationen, z.B. wie kamen die zwei Verträge zustande – war der russische eine Übersetzung aus dem Englischen? Warum wird die englische Fassung als „hier maßgeblich“ beschrieben?

2. Waren es wirklich Dolmetscher, nicht Übersetzer, die in beiden Instanzen ins Deutsche übersetzten? Ich weiß, dass Dolmetscher manchmal vor Gericht übersetzen müssen, aber hier hätte eine schriftliche Übersetzung bestellt werden sollen. Wie oft müssen Dolmetscher vor Gericht schriftliche Texte übersetzen (man hört, dass es gelegentlich vorkommt)? Sind sie in diesem Falle Sachverständige?

3. Es mag ja sein, dass das Gericht in diesem Fall dem englischen Text folgen konnte, aber es ist an sich nicht qualifiziert für diese Entscheidung. Gleichzeitig haben mindestens zwei Dolmetscher (oder Übersetzer?) in diesem Fall anscheinend falsch übersetzt. Das ist kein Grund, dem Richter ein gutes Verständnis von Englisch zuzutrauen. Die Auslegung muss „mit dem fremdsprachlichen Text (noch) vereinbar“ sein. Es müsste ein Übersetzer als Sachverständige aussagen, und dieser Übersetzer sollte nach Qualifikation und Erfahrung ausgewählt werden. (Und Notare sollten ihre eigenen Übersetzungen nicht beglaubigen dürfen!)

4. Ist es üblich, von teleologischer Auslegung einer Vertragsübersetzung zu reden? Man spricht von teleologischer Auslegung von Gesetzen, aber hier wird eine Übersetzung ins Deutsche analysiert. Wahrscheinlich meint das Gericht aber eine teleologische Auslegung dessen, was es (unvollkommen) aus dem (schlecht übersetzten) Ausgangstext herausbekommen kann. Und was ist mit dem Verständnis der Parteien? Ich sehe keinen Fehler im jetzigen Urteil, aber im Prinzip finde ich das ganze problematisch.

This judgment seems less and less straightforward to me the longer I look at it. Not in its decision as to the present case, but in its application to interpreting and translation in other cases. Continuation in English follows.The facts: A German GmbH G and a Russian limited partnership R entered into a contract whereby G sold R a machine. The contract was in Russian and English; in the present proceedings, the English contract was the basis (why? was there a clause on governing language? was one contract translated from the other, or were they both translations from German?)

The case hinges on an arbitration clause. The clause was incorrectly translated (from RU into DE, presumably) by an interpreter in the court of first instance. It was also incorrectly translated (from EN into DE?) by an interpreter (or translator?) in the appellate court. But what was the original language? and why is the English version said to be the relevant one in this hearing?

Here is the clause in English, as quoted in the judgment. There are errors in the English, presumably all of them original and none added in Stuttgart (except that the text offers two variants of ‘amicable’):

“8. Arbitration
The seller and the Buyer, hereinafter referred to a Parties, will take measures to settle amicably all disputes and differences which may arise under the present Contract or in connection with it. If Parties cannot agree upon an amicable settlement then all disputies and defferences are to be submitted without resourse to the ordinary court to Stockholm, Sweden.
The Award of the arbitration Commission will be final and bindin(g) upon both Parties.”

(My italics) The court takes this to mean, and I agree: all disputes are to go to Stockholm for arbitration [the heading is Arbitration], without recourse to the ordinary courts.

R submitted that the clause was unclear: in particular, where in Stockholm was there to be arbitration [but apparently there is only one logically appropriate institution in Stockholm, however].

The judgment says:

Das Landgericht hat … der Zahlungsklage stattgegeben … im Wesentlichen mit der Begründung, das Landgericht sei nach eingeholter russischer und englischer Übersetzung der Schiedsgerichtsklausel durch Dolmetscher zuständig, denn die Schiedsgerichtsklausel sei wegen Unbestimmtheit unwirksam.

What does it actually mean? I would have thought the court would have had the Russian and English clauses translated into German, but that’s not what it says – it says the court ‘obtained’ Russian and English translations by interpreters (was this an ad hoch translation in court, or was it done at home by a person who is both interpreter and translator?)

Applying the ‘teleological’ approach, I believe the court meant RU and EN translated into DE, because that’s the only thing that makes sense!

The translations the court got said (in German, of course):

Russian: The arbitration court is responsible only for disputed questions and differences of opinion with the exception of [mit Ausnahme der] the jurisdiction of the ordinary courts [this means that the present case is not suitable for arbitration]

It appears that the translation should have said ‘unter Ausschluß der’ – excluding the jurisdiction of the ordinary courts.

English: If the parties cannot come to an agreement, they may apply to the ordinary court in Stockholm.

Both translations appear to be wrong, but where was the original?

The court distinguishes, oddly, between translating the wording (Wortlaut) and translating according to the purpose (teleologisch). German statutory interpretation has a method called teleologische Auslegung in which the meaning and purpose of a statute are examined to interpret unclear sections. I suppose translators do something like this to understand obscure or defective original texts. But one can’t really consider the meaning and purpose of a translation to help understand what it says, surely? That’s why texts translated into German are not regarded as suitable test texts for candidates translating out of German.

When the court talks about the Russian contract, it refers to ‘das russisch / deutsche Wörterbuch von Langenscheidt’ (has Langenscheidt only one RU>DE dictionary?). It convincingly argues that the same word, translated as either ‘exception’ or ‘exclusion’, can lead to different results.

bq. Die Auslegung eines Vertragstextes ist eigene Aufgabe des Gerichts. Dies gilt nicht nur für nicht ganz eindeutige oder sprachlich verunglückte deutsche Texte, sondern auch bei solchen in ausländischer Sprache. Es ist also der – durch den Wortlaut abdeckbare – Parteiwille zu ermitteln, auch unter Heranziehung der teleologischen Auslegung.

Turning to the English text, it points out that the second-instance English interpreter A … interpreted:

bq. Sollten die Parteien zu keiner gütlichen Einigung gelangen, so ist ohne Regress das ordentlich Gericht in Stockholm anzurufen.

bq. (Original repeated here) If Parties cannot agree upon an amicabe settlement then all disputies and defferences are to be submitted without resourse to the ordinary court to Stockholm, Sweden.

bq. (MM English) If the parties do not reach an amicable settlement, then without recourse the matter must be submitted to the ordinary court in Stockholm.

‘Without recourse’ lacks any reference.

But how does the court describe the language?

bq. Neben dem Rechtschreibfehler in defferences anstatt differences fällt auf, dass die Dolmetscherin das Wort “resourse” (Quelle, Ressourcen) durch das englische Wort “recourse” (Regress) ausgetauscht hat. Dazuhin wurde nicht beachtet, dass die englischen Worte “are to be submitted” als Bezugspunkt die Worte “to Stockholm, Sweden” haben und nicht den offensichtlichen Satzeinschub “without resourse to the ordinary court”. Denn dem Wort to submit ist immer die Präposition “to” zugeordnet. Damit gehört das Wort “to” vor dem Wort Stockholm zu dem Verb “submitted” und kann deshalb nicht mehr als Bezugsobjekt die Worte ordinary court haben.

The first point, that the word recourse was submitted for resource, seems dubious. Whatever reading of the text, it should always be recourse, not resource. It’s easier to regard resourse as a typing mistake than a variant on resource. Or one might say that instead of writing recourse, the interpreter took a step in the mistaken direction of recourse.

The second point about submit is OK. I love the word dazuhin, which I can’t remember seeing before. It’s always nice to encounter a new adverb.

The court says before this:

Bereits eine unbefangene Betrachtung des englischen Vertragstextes der Schiedsklausel in Nr. 8 mit durchschnittlichen englischen Sprachkenntnissen zeigt die Fragwürdigkeit dieser Übersetzungsvariante auf.

Yes, it’s true, but an unbiased examination of a text with average knowledge of English can be dangerous. I remember a court case where the judge decided the translator knew what he was doing on the basis that the judge had seen one of the words on a door in a café in London. Again, the judge seemed to make the right decision, but on the basis that his own average knowledge of English could be relied on. Perhaps courts think that the more basic the knowledge, the more solid it is.

12 thoughts on “Stuttgart court on poor translation / OLG Stuttgart-Entscheidung zum schlechten Dolmetschen u.a.

  1. A few notes, if you permit. “Es mag ja sein, dass das Gericht in diesem Fall dem englischen Text folgen konnte, aber es ist an sich nicht qualifiziert f

  2. Ingmar: notes permitted, of course:

    1. I did say that elsewhere in the (admittedly rather long) entry.

    2. Is that what ‘teleologischer Auslegung des Vertrags’ means: i.e. referring not to the text, but to what the parties intended? I thought ‘teleologisch’ referred to a text, not a thought!

    3. I said that too. It’s really too bad that the interpreters didn’t understand it.

    4. Possibly you take me too seriously.

  3. 1 + 3. I see. Well, just confirming your opinion then, and throwing in a small anectdote for good measure.

    2.”I thought ‘teleologisch’ referred to a text, not a thought”. Hm. The Greek root “telos” refers to the “end” or “purpose” of something, looking behind a text, so to speak, analysing it with a view to its aims, purposes, or intentions.

    4. Possible. But then, so do you :-) And I was afraid for a moment you might’ve become all German-serious …

  4. I wonder what the original English statement was Margaret…any idea? Could shed some light on whether the comment really was as thoughtless as made out to be..

    Paul

  5. I see …
    thanks for enlightening me Margaret

    HRH has said less tactful things in the past – he shook my hand once when I was a boyscout …but he didn’t say anything – probably better so – I probably wouldn’t have been over the moon to have heard something like … “Now, you’re a short ass aren’t you…..” :-)

    Paul

  6. A friend of mine was at a school with a group of kids thrilled to bits to be meeting Jimmy Savile. When JS appeared he said to one of them, ‘You’re not much good, are you?’ and ruined the whole thing for this kid. I suppose Philip is not quite so deliberately rude to people he’s face to face with.

Leave a Reply to Margaret Marks Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.