Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit

The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by Joachim Güntner headed Notwendige Unterbezahlung? This remark strikes me:

Wenn ein gefragter Übersetzer wie Burkhart Kroeber klagt, «wir müssen von etwa 1000 Euro pro Monat leben», dann ruiniert er nicht nur seine eigene Glaubwürdigkeit, sondern die der ganzen Zunft. Zweifellos gibt es Übersetzer in Armut, denen eine bessere Bezahlung von Herzen zu wünschen ist. Aber es riecht aufdringlich nach Propaganda, immer die Unterprivilegierten vorzuschicken, von denen mit gutem Auskommen aber zu schweigen.

The question is: do literary translators really only earn 1,000 euros per month – does this claim deprive them of their credibility?

That’s the trouble with being a disadvantaged minority – no-one believes you!

By the way, some conflicting definitions:

literary translator 1) someone who translates novels, plays, poems, short stories – literature.
2) someone who translates for publishers, not just literature in above sense.

technical translator 1) (older) someone who translates everything except novels, plays, poems, short stories etc.
2) (newer) someone who translates texts about technology, as opposed to a legal translator, finance translator, medical translator etc.

And while I’m at it:
linguist 1) someone who speaks at least one foreign language fairly well
2) someone who studies or teaches linguistics

We’re talking about translators of literature in sense 1) here, which I’m not one of.

Another question raised is whether it’s right for translators to earn more than authors. Most non-translators think that doesn’t sound good.

Finally, a quote from an article in the Süddeutsche Zeitung by Brigitte Grosse, which doesn’t seem to be available online:

Die gestiegenen Kosten beim schwächsten Glied der Kette, den Übersetzern
nämlich, wieder hereinholen zu wollen, ist so unredlich, als würde ein
Manager, der sich verspekuliert hat, das Geld an der Putzfrau einsparen
wollen. Mit einem großen Unterschied: Urheber und Verwerter brauchen
einander, um ihr Metier überhaupt ausüben zu können.

(We don’t need cleaners, of course?)

LATER NOTE: Links, including a radio broadcast from Deutschlandradio Kultur (the strangely renamed Deutschlandradio Berlin), at Text & Blog.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.