German ‘Legal Assistant’ / ‘Legal Assistant’ als Beruf

In Weblawg.de beschreibt und verlinkt Stephan Deyerler den zukünftigen Ausbildungsberuf Legal Assistant – dort ist mehr zu lesen.

Stephan Deyerler, in Weblawg.de, reports fairly concrete plans of the Rechtsanwaltskammer Frankfurt am Main (the chamber of lawyers or bar association) for a new qualification and training programme for paralegals. The rather Denglish term Legal Assistant seems to be a reference to the large amount of legal English in their training. The big law firms find that the traditionally trained paralegals have learned a lot about German legal fees and compulsory execution that these firms don’t need, but nothing about commerce, economics and English, which they do need. The new qualification would not replace the current one, but it would be an alternative.

A lot of information in German here – scroll down to Neuer Ausbildungsberuf “Legal Assistant”,

Vorgesehen ist eine dreijährige Berufsausbildung in Kanzlei und Berufsschule. Während der gesamten 3 Jahre steht Englisch auf dem Ausbildungsplan, zudem ist ein halbjähriges Praktikum im Ausland vorgesehen. Von den Ausbildungsinhalten sind neben der Büropraxis und ­organisation (u. a. auch Bibliotheksverwaltung, Recherchearbeit, Dokumentenmanagement), dem HGB sowie dem Immobilien- und Grundbuchrecht (auch Due-Diligence-Abläufe), Steuerrecht (Lesen von Bilanzen), das Marken- und Urheberrecht sowie das Bankrecht (Going Public, Delisting) vorgesehen. Am Ende der Ausbildung soll der ,,Legal Assistant” in der Lage sein, die Kolleginnen und Kollegen u. a. bei der praktischen Durchführung einer M & A/P. E. Transaktion verwaltungsmäßig zu begleiten.

and here is a beta-version syllabus: it doesn’t mention English, but I would be interested to know how they intend to integrate it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.