English for law/Rechtsenglischseminar

I see from the Aticom (translators’ association) website a seminar on legal English in October and November – I know nothing about it or the speaker, but I imagine some readers might be interested, and I see it’s limited to twenty participants:

Typische Rechtsbegriffe aus dem Zivilrecht mit Schwerpunkt auf Vertragssprache, Gerichtsverfahren und Familienrecht mit englischen und deutschen Beispielstexten

Veranstalter:
ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V:

Referentin:
Claudia Butterly
Frau Butterly ist Volljuristin und staatlich anerkannte Übersetzerin für Englisch (gerichtlich ermächtigt durch das OLG Köln) und hat ein Fernstudium am britischem College “Law for Business” absolviert. Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin und ist seit sieben Jahren als Englischtrainerin in der Erwachsenenbildung tätig. Erfahrungen in juristischen Übersetzungen konnte sie insbesondere während ihrer Arbeit für Anwälte und Patentanwälte sammeln. Frau Butterly lebt in deutsch/schottischem Umfeld.

I didn’t read the last sentence till after I saw the following:

Wie übersetze ich “anhängig”, “Anfechtung”, “enter appearance” oder “condescendence”?

Condescendence is clearly Scottish! I suppose a deutsch-schottisches Umfeld is what they call it if you’re surrounded by Germans and Scots.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.