Swiss German dictionaries/Wörterbücher für Deutsch in der Schweiz

Under the heading Zwei Langenscheidt-Wörterbücher speziell für Schweizer, Blogwiese points out, as I have noticed before, that titles can be misleading.

The two dictionaries are the Schweizer Wörterbuch Englisch and the Schweizer Wörterbuch Französisch.

Dritter Versuch, sowohl im Englischen als auch im Französischen Wörterbuch schlage ich „Bord“ nach. Klar, das „Bücherbord“, und auch „an Bord gehen“ finden sich sofort, aber die spezifisch Schweizerische Bedeutung „Bord“ = „Böschung, Abhang“? Keine Chance. Dabei ist die sogar im Duden verzeichnet.

My suspicion is that these are school dictionaries to be sold in Switzerland.

When it comes to Swiss law, I have a few references here, although they don’t always do the trick. There is Metzger’s monolingual Schweizerisches juristisches Wörterbuch, which often disappoints but sometimes gives statutory references that are useful.

Then there is Piermarco Zen-Ruffinen’s Petit Lexique Juridique, DE>FR.

Another possibility is the Doucet-Fleck DE>FR law dictionary (CD-ROM here), which doesn’t purport to be Swiss but does contain Swiss and Austrian terms.

Just occasionally, the Variantenwörterbuch des Deutschen is helpful. I have a colleague in England who hates it, and it helped me most when I was translating contracts for snow cannons in Bolzano.

The old Duden general-language Was sagt man in der Schweiz has now been succeeded by Kurt Meyer’s Schweizer Wörterbuch.

One certainly cannot count on finding terms in any of these, and none of them is DE>EN.

Kluwer publishes an Introduction to Swiss Law (it may be possible to look into this on Google Books too). Also useful are purely German books: Forstmoser and Ogorek, Juristisches Arbeiten. Eine Anleitung für Studierende, and Kleiner Merkur, edited by Conrad Meyer and Rolf Moosmann. There’s also Martina Wittibschlagers Einführung in das schweizerische Recht in Beck Verlag (1st ed. out of print, 2nd ed. expected in September).

Finally, LLRX.com has materials on Swiss law and many other systems in English, not quite up to date, but not to be sneezed at either.

B.A. in translation in Bavaria/ÜDP zu BA extern in Bayern

Wer in Bayern mit einer guten Note die ÜDP bestanden hat, kann die Prüfung relativ schnell und relativ preisgünstig zu einem BA aufstocken.

Sprachenkombination und Fachrichtung sind egal. Es handelt sich um ein wissenschaftliches Teil zu Übersetzungstheorie, Terminologie usw.

Das könnte interessant sein für diejenige, die diese Qualifikation für eine Bewerbung oder ein Weiterstudium brauchen.

Kosten: EUR 400 für die Vorbereitungskurse (meist 7 Stunden an einem Samstag), EUR 750 für die Prüfung.

Ort der Prüfung: München
Orte der Vorbereitungskurse: München, aber auch woanders – man kann z.B. alles in Kempten ablegen, oder einige Teile in Erlangen und einige in München. Wie es in Würzburg ist, weiß ich nicht.

Termine: die schriftliche Prüfung 2mal im Jahr: im März und im September
Vorbereitung im Januar – Februar oder im Juni – Juli.

Wer z.B. teilweise in Erlangen die Juni-Juli-Kurse ablegen möchte, muss sich parallel in München und Erlangen bis 8. Mai 2009 anmelden.

Ein Teil des Studiums ist eine BA-Arbeit, ca. 50 Seiten lang, für die man 4 Monate Zeit hat.

Mir war bekannt, dass das SDI in München eine private Universität gegründet hatte. Was ich nicht wusste, war, dass diese Uni für Chinesisch gegründet wurde, aber der BA Übersetzung extern sein sollte und für alle Fachakademien in Bayern. Bayern hatte immer auf “Praxis” gesetzt und keine Übersetzungskurse an Unis gehabt, sondern die Fachakademien, eine städtisch (FIM in München), vier privat aber staatlich anerkannt (in München, Erlangen, Würzburg und Kempten). Auf diese Weise kann jemand ohne Abitur zuerst die Berufsfachschule besuchen als Fremdsprachenkorrespondent/in, dann die Fachakademie, und am Ende, mit Glück bei der Endnote, einen BA bekommen.

Weitere Informationen: www.sdi-muenchen.de – auf Externenprüfung klicken.

Wer sich persönlich in Erlangen informieren möchte, kann mit Dr. J. Heymann, Do. 14:00, Dr. M. Mullor-Heymann, Mo 12:15 oder Fr 14:00 – 16:00 sprechen.

Danke an Irmgard Wilhelm für die Informationen

Photos/Fotos

Pending more productive times, here are some pictures for Easter:

Zonebattler beat me to this (see Aufgeblasener Wicht), but his was on Aufsessplatz in Nuremberg (when I saw that two years ago, it was too dark). This is in Erlangen.

Traum und Wirklichkeit – Sparkasse building in the background, Central-Garage (Bavaria’s oldest multistorey car park) in the foreground:

Warm weather in the Stadtpark:

Dangerous company:

A good time to photograph blossom:

Tartan Day?/Nordamerikaner schottischer Herkunft

I gather from CharonQC and Blawg Review that April 6 is Tartan Day in North America and is celebrated by Canadians and Americans of Scottish heritage. Craig Williams (also of Welsh ancestry) of May it Please the Court is going to feature this in his blawg review. At the time of writing this, it is only just April 6 in the USA, so we have to wait.

Some of those of us of Scottish descent in the UK actually believe that the idea of clan tartans was a Victorian invention. But obviously a well-advertised one.

Tartan Day was conceived in Canada in about 1986 and has been celebrated in the USA since 1998, so obviously after my time.

It is even said that Craig Williams will be wearing a ‘tartan kilt’. Is that redundant? Possibly not, in the days of the Utilikilt (there is also the Instakilt Kilt Beach Towel, but that is tartan).

Iraqi translator denied US visa/Übersetzer aus Irak darf nicht in den USA leben

Fox News reports that an Iraqi translator (interpreter?) has been denied a visa to live in the USA because he was involved in attempting to overthrow a government, i.e. that of Saddam Hussein. He saved the lives of a number of American soldiers. In particular, he stole Uday Hussein’s car, which is being defined as a (non-political) felony barring his admission.

Jasim, whose name is being withheld for his safety, has received strong support from the U.S. military, and the Department of Homeland Security approved his application for a visa. But the State Department has denied Jasim a visa because he was arrested in 1996 for actions against the Saddam dictatorship.

There may be more to this murky story: ‘Jasim’ is regarded as a nuisance because he has spoken up against poor treatment of Iraqi translators. See Fox News for (a lot) more details, including a PDF file of letters recommending he be given a visa.

(Thanks to Derek at flefo.org)

kettle/einkesseln

Word Spy reports on the use of the word kettle to describe police surrounding demonstrators:

kettle
v. To maneuver protesters into a small area using a cordon of police personnel and vehicles. —n.
—kettling pp.

Here’s an example from the Guardian on March 30:

But it wasn’t really their natty dress-sense or their flags that made them stand out so distinctively from the rest of the march. It was the very special policing tactics that were focused on them: the anarchists, the police seemed to feel, were such an imminent danger to society that they needed to be ‘kettled’ — in other words, to have three police vans crawling along blocking their left-hand side, and a tight line of police one behind another on their right-hand-side, to make sure there was no possibility of break-out.

The word einkesseln is more familiar in German. Spiegel Online, under a heading Einkesselung bei Anti-Rechts-Demo:

Am frühen Nachmittag beginnen die Einsatzkräfte, “Schließungen” durchzuführen – also große Gruppen zu umzingeln. Gleich drei solcher Kessel richten die Einsatzkräfte ein. Damit habe man circa 500 gewalttätige Störer wegen Landfriedensbruch festsetzen wollen, so die Kölner Einsatzleitung. Unter den Eingeschlossenen befinden sich neben zahlreichen Linksautonomen auch drei Kinder und 72 Jugendliche.

(These demonstrators were later taken to Brühl and put into open cages, but that’s a different procedure).

Other words mentioned by Word Spy are globophobe, pickade and summit-hop.