Bishop’s car stopped by police in London/Schon wieder ein Kleriker von der Polizei angehalten

Yes, it’s not exactly front-page news, because it happened in the year 2000, when police stopped the then Bishop of Stepney, John Sentamu, now Archbishop of York.

(Picture by Brokethebank from Wikipedia)

The Guardian reported that a police officer stopped and searched Sentamu’s car near St. Paul’s Cathedral, and he was made to get out and stand in the rain. The officer ordered him to open the boot. At the time, he was wearing a scarf and anorak.

“He asked me what I did, and I said ‘I’m the Bishop of Stepney’. He said ‘whoops’. I revealed my dog collar and he looked as if he’d just seen a ghost.”

Despite repeated requests, the officer would not justify his search to the bishop and had kept saying “off you go”.

The bishop said he did not know why he had been stopped, but added that he did not know of any white bishop who had been treated in such a way by the police.

Of course, he did not drive through a red light and had not been drinking, unlike Margot Käßmann (Spiegel Online in English).

I understand that her resignation is a loss to the church and so on, but I am finding the sycophantic TV news reports rather wearing. In fact, they seem to be interviewing people on the streets of Hannover in order possibly to get other opinions, without the newsreaders sullying themselves by saying anything negative. Does anyone know where she was celebrating and who persuaded her to have another glass?

Interview with Glaswegian interpreter/Interview mit Dolmetscher des Glasgow-Dialekts

Glasgow has appointed a Lancastrian, sorry, a man of Lanarkshire (that makes more sense) trained as an interpreter at Heriot-Watt University, as a Glaswegian-English interpreter. Here’s a video of an interview with him – at 2 min 45 sec he is tested, and the original text appears onscreen.

With over 500 applicants, 26-year-old Jonathan from Wishaw in Lanarkshire was delighted to take on the challenge of deciphering the city’s various twangs…and to get paid for doing it!

The MSc graduate in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh said: “There is a genuine need for Glaswegian interpreters.

(Tweeted by Nick Rosenthal)

English in German courts/Deutsche Gerichte benutzen Englisch contd.

Today, the Financial Times Deutschland takes up the proposals for German courts to hear cases in English.

In particular, it mentions a joint NRW/Hamburg initiative under which the court records and judgments would be written in English. A lawyer from CMS Hasche Sigle wonders how English-language judgments could be enforced and appealed against. And some lawyers doubt that judges can speak English (I would go further and wonder about the lawyers too).

Skeptisch sind Anwälte auch in Bezug auf die sprachlichen Fähigkeiten vieler Richter. Nicht zuletzt vor dem Hintergrund der Debatte um das Englisch des neuen EU-Kommissars Günther Oettinger befürchten Kritiker, dass in Gerichtsverhandlungen ähnliche inhaltliche und phonetische Ausfälle bevorstehen. “Für solche Verfahren müssen alle Beteiligten exzellentes Englisch sprechen”, warnt Konstantin Mettenheimer von der Wirtschaftskanzlei Freshfields. “Dass sich ausreichend Richter mit verhandlungssicheren Englischkenntnissen finden, ist noch nicht selbstverständlich.”

There are also doubts as to the other court staff, including those who have to keep the record. (There isn’t a transcript, but a court official usually sits at a computer in court and records a summary of the trial). Ther’s a suggestion that only the pleadings (statements of case as they are now called in England, or US briefs) should be in English.

“Sinnvoll wäre es, sich auf die englische Verhandlungsführung und auf englische Schriftsätze zu beschränken”, sagt beispielsweise Martin Huff, Geschäftsführer der Rechtsanwaltskammer Köln. “Protokoll und Urteil sollten dann wieder auf Deutsch abgefasst werden. Die nötigen Übersetzungen und Erläuterungen gegenüber dem Mandanten kann der Anwalt vornehmen.”

Hmm.

See earlier entry.

(via Handakte WebLAWg)

Translating official documents/Urkundenübersetzung

Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents.

Just to consider one point: she, and one of her commenters, use graphics of the original logos in the translation.

Use a screenshot or graphics program to enhance your translations. Many official documents include stamps, university logos, seals, etc. If you use a screenshot or image manipulation program, you can copy these over onto your translation for a truly official-looking translation.

To my mind that’s not on: a translation should be purely text. On the few occasions I have OCR’d the original certificate, I have always deleted the logos. My reasoning was that a copy of a logo is not a translation. But in addition, am I authorized to use the image of a university seal or some such? And in addition, I can say whether something is a seal, a stamp, embossed etc.

The commenters assume it varies from country to country. Is that right? We have lots of sets of guidelines in Germany, where court-certified translators like myself exist, but I don’t feel bound by those guidelines unless I agree with them myself. Of course, when I do translate something, the translation usually goes abroad, so I need not fear the pettifogging ways of the German authorities.

I had a look at the book Translating Official Documents, by Roberto Mayoral Asensio (link to amazon.co.uk), St. Jerome Publishing 2003, and I could see no suggestion that seals should appear as graphics either. Perhaps the USA is the odd one out here?

LATER NOTE: After some discussion on Corinne’s website and in particular a footnote from the superbly credentialled Tom West (hi, Tom!), Corinne has revised her opinion on this point.

The wrong kind of snow/Die falsche Sorte Schnee

I first encountered ‘the wrong sort of snow’ in Kate Fox’s Watching the English. I’m not sure that she’s right that once upon a time a train announcement referred to ‘the wrong kind of leaves’ on the track being responsible for the train delay. Her context is ‘The Moan Exception’ – one of the few occasions when British people on a train acknowledge each other’s existence:

if the loudspeaker announcement blames snow for the delay, someone will invariably say: ‘The wrong sort of snow, I suppose?’ I was once waiting for a train at my local station in Oxford when the loudspeaker announced a delay due to ‘a cow on the line outside Banbury’: three people on the platform simultaneously piped up: ‘The wrong sort of cow!’

Wikipedia has a more convincing story of the origin of ‘the wrong type of snow‘:

The wrong type of snow is a phrase coined by the British media in 1991 after severe weather caused disruption to many of British Rail’s services. People who did not realise that there are different kinds of snow saw the reference as nonsensical; in the United Kingdom, the phrase became a byword for euphemistic and lame excuses.

There is even a multilingual list on the topic, done by Salford Translations Ltd. into Spanish, Italian, French, Dutch and Polish.

And there are even German references on the Web:

Die offiziellen Erklärungen für die Verspätungen und Ausfälle sorgen auf der Insel immer wieder für Heiterkeit: Mal sind es „Blätter auf den Schienen“ (im Herbst), mal ist es „die falsche Sorte Schnee“ (im Winter), im Rest des Jahres sind es „Weichenprobleme“ oder „fehlende Lokführer“.

LATER NOTE: kalebeul has taken up the topic in a more erudite fashion, as usual.

German court orders repayment to in-laws/BGH: Rückforderung schwiegerelterlicher Zuwendungen

I was surprised that the Times yesterday reported on a case decided this week by the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof).

It looks as if there is some feeling that if German courts allow repayments of in-laws’ gifts when their child divorces, then this may be done in the UK too.

However, the device used would have to be different.

Here’s the BGH press release in German – the judgment isn’t available yet.

The important part of the judgment was that it is now easier for parents-in-law to obtain the return of gifts given to the married couple

The couple had been living together since 1990 and got married in 1997. They had one child before the marriage and one after. In 1996 the son-in-law bought a flat by auction – I don’t know what the full price was, but the parents-in-law gave him DM 58,000 and he transferred DM 49,000 to the court.

The couple separated in 2002 and when they got divorced in 2004 they excluded the usual division of marital property. The flat remained in the sole name of the husband.

The parents-in-law sued for return of the money, and went all the way to the BGH, where they were successful, at least insofar as the court changed its previous line of decisions – it said that where parents-in-law give presents related to the marriage, they do this on the basis that the marriage will continue. In the present case, the divorce is effectively a frustration of the contract of gift/donation (Wegfall der Geschäftsgrundlage). The court can now, at least partly, reverse the transaction. The case was sent back to the court below (Berlin Higher Regional Court – Kammergericht Berlin) for a new decision. It looks as if not all the money will be repaid, since the daughter did live in the matrimonial home for some years and enjoyed some of the gift.

In German law, Schenkung (gift/donation) is one of the types of contract. The court has now decided to treat the parents-in-law’s payment as this kind of contract. Previously, it had a term for gifts from one spouse to another, unbenannte Zuwendung (literally, unnamed gift – Romain calls it gift between spouses), and the parents-in-law’s gift was treated as analogous to this. And if the couple lived in the marital property regime of community of acquisitions (Zugewinngemeinschaft), the gift could not be reclaimed.

So what did The Times do with this? It really wasn’t too bad. It did move the court from Karlsruhe to Berlin. It referred to a house and called the money a ‘down payment’ (which may be true – some of the report must have come from someone who was in court – AFP report was the real source). The header ‘German ordered to repay house deposit to his in-laws after divorce’ is a bit broad: he hasn’t yet been ordered, because the lower court is to do any ordering, and it doesn’t look as if he’ll have to repay the whole thing.

Via John Bolch at Family Lore.

Removed comments/Entfernte Kommentare

Here are comments I have either removed from the blog or failed to approve (links removed)/
Folgende Kommentare wurden entweder entfernt oder nicht zugelassen (Links entfernt):

On German courts using the English language:

Are you willing to get buy resume, that conform the field of study you wish?. You can rely on our resume writers, as you trust yourself. Thanks because this is the interesting

On Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage:

Hello everyone. If you would thoroughly know anything, teach it to others. Help me! There is an urgent need for sites: Emptying to the uk vegan society, the likely psoriasis is that any b12 weight in kidney changes is accidental to be novel to cereals because b12 lots can treat with b12 and treat sedative, metformin.. I found only this – … Metformin is there a also typical metformin to help anovulation, metformin. Metformin, from the diabetes area is given, the supplements can undergo to plasma with the several thing. Thank :-) Noleta from Jamaica.

Hey. When I came back to Dublin I was courtmartialed in my absence and sentenced to death in my absence, so I said they could shoot me in my absence. Help me! Please help find sites for: * weight gain. I found only this – delayed sleep phase syndrome *. *, successfully all different equipments, sometimes, are worried available. *, therefore, need negative that your something lacks healthy estradiol. Thanks for the help :-), Artie from Ireland.

On European Union Law:

I opine that university students shouldn’t overlook a chance to order classification essay using the assignment writing services, simply because it would plainly be the best pathway to present the writing skillfulness.

On German bread:

what dose it looks like