Swiss legislation in English online/Schweizer Gesetze auf Englisch online

I’m never completely up to date with what Swiss and Austrian sources are available online. I do have a couple of translation of the Swiss Civil Code and the first volume of the Swiss Code of Obligations in English, but I need the later parts. And sure enough, it’s online now. Start looking at http://www.admin.ch/, find legislation and then narrow it down to this. Here’s the German version.

Art. 620

A. Begriff

1 Die Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft mit eigener Firma, deren zum voraus bestimmtes Kapital (Aktienkapital1) in Teilsummen (Aktien) zerlegt ist und für deren Verbindlichkeiten nur das Gesellschaftsvermögen haftet.

2 Die Aktionäre sind nur zu den statutarischen Leistungen verpflichtet und haften für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft nicht persönlich.

3 Die Aktiengesellschaft kann auch für andere als wirtschaftliche Zwecke gegründet werden.

Art. 620
1 A company limited by shares is a company with its own business name pre-determined capital (share capital) is determined in advance and divided into specific amounts (shares) and whose liabilities are payable only from the company assets.

2 The shareholders are required only to fulfil the duties specified in the articles of association and are not personally liable for the company’s obligations.

3 A company limited by shares may also be established for a purpose that is non-commercial in character.

The happy news was apparently announced on December 2, which is very timely for me:

Strafgesetzbuch, Zivilgesetzbuch und Obligationenrecht neu auch auf Englisch verfügbar
Bern, 02.12.2010 – Die Bundeskanzlei hat englische Übersetzungen des Schweizerischen Strafgesetzbuchs, des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs und des Obligationenrechts veröffentlicht. Diese ergänzen die Sammlung der Bundeserlasse in englischer Sprache, die derzeit rund 90 Gesetze und Verordnungen umfasst. Die Texte stehen unter www.admin.ch zur Verfügung.

Now I notice this translation is not perfect – for instance, the word ‘whose’ is missing before ‘pre-determined capital’. I looked at my transltion of Volume 1 and it’s not the same. So a new translation has been prepared for online use. Has anyone come to any conclusions about this?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.