Court interpreters as spies/Gerichtsdolmetscher als Spione

1. Werner Siebers, the criminal defence lawyer, reports in his blog that the public prosecutor’s department in Kassel wants to prescribe what court interpreter he uses on a first visit to a potential client in prison. He is concerned that the public prosecutors may be using an interpreter to report back to them on conversations between defendant and defence counsel.

Wenn ein Dolmetscher vereidigt ist, werde ich ganz sicher nicht zulassen, dass mir die Staatsanwaltschaft dazwischenfunkt. So verkniffen, wie die Staatsanwaltschaft die Sache angeht, werde ich das jetzt auch sehen.

Die wollen vielleicht einen Dolmetscher “einschleusen”, der dann brühwarm berichtet, was mir der Beschuldigte erzählt hat. Das fehlt mir noch.

2. Carsten Hoenig takes up the topic in Verraeter-Dolmetscher (excuse English keyboard). He comments that some interpreters may be prepared to act as the prosecution’s ears, but this is rare. But he reports on a situation he experienced. There were five defendants in a case, all speakers of a rare language, and each by law should be represented by a different interpreter. On the way to prison, the interpreter said he’d already interpreted for two of the other Ds and had been there at the first police questioning. Hoenig then did not question the D on important matters. On the way back, the interpreter reported numerous details of the private conversations with the other defendants – perhaps not dangerous in this case, but all the defense counsel decided not to use this interpreter again.

Auf dem Rückweg aus dem Besuchertrakt der Untersuchungshaftanstalt berichtete mir der Dolmetscher freimütig einige Details aus den Gesprächen der anderen Verteidiger mit ihren jeweiligen Mandanten. Es war nicht Wildes dabei; aber allein der Umstand, daß der Dolmetscher überhaupt solche Geheimnisse mit Dritten – also mit mir – teilte, war für mich – und dann auch für die Berliner Strafverteidiger – Anlaß genug, uns für die weiteren Mandanten-Gespräche nach anderen professionell arbeitenden Dolmetschern umzuschauen.

Hoenig adds an account to show that nearly all interpreters are reliable.

3. Here’s a report from Austria – in German – on a situation similar to the ALS problem in the UK: Dolmetsch-Misere in Traiskirchen (thanks to Brigitte for that).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.