Zur vollsten Zufriedenheit: voll verwirrend für Übersetzer

Beck Blog (Prof. Dr. Markus Stoffels) reports on a recent decision:

Unzufrieden mit „voller Zufriedenheit“? BAG äußert sich zur Leistungsbeurteilung in Zeugnissen

in which the Federal Employment Court (Bundesarbeitsgericht) found it was acceptable for an employee to receive the equivalent of Grade 3 on the six-grade scale because this is the average grade).

Die Note 1 wird mit der Formulierung „stets zur vollsten Zufriedenheit“, die Note 2 mit „stets zur vollen Zufriedenheit“, die Note 3 mit „zur vollen Zufriedenheit“ und die Note 4 mit „zur Zufriedenheit“ zum Ausdruck gebracht.

An employee who wanted a better grade had to show evidence it was deserved.

One sometimes wonders how to translate these terms, where ‘satisfactory’ is quite negative. The non-German recipient ought to be informed of the code used, but I can’t see any other way to translate it except literally (I have actually refused to translate references of this kind in the past).

According to Wikipedia:

Germany, Austria, Switzerland and Bulgaria are the only countries in Europe where employees can legally claim an employment reference, including the right to a correct, unambiguous and benevolent appraisal.

Meanwhile, as English is used more and more widely, the Frankfurter Allgemeine is worried about unfortunate phrases in bad English:

Es gibt Empfehlungen, die mehr schaden als nützen: „He left us with enthusiasm“ oder „You will be lucky to have him to work for you“ gehören zweifellos dazu – besonders wenn sie als gutgemeinte Abschiedsformeln am Ende eines englischen Arbeitszeugnisses stehen.

Here’s the Süddeutsche Zeitung on the same topic (interview with Professor Arnulf Weuster):

Der Bewerber war “attentive to detail”, ein Pedant also. Der Vorgesetzte bescheinigt ihm Flexibilität. Schade nur, dass “flexible” auch “unentschlossen” heißt. Deutsche Arbeitszeugnisse ins Englische zu übersetzen, ist tückisch. Arnulf Weuster, Professor an der Hochschule Offenburg, hat Ratgeber zum Thema verfasst. Trotzdem hält er es letztlich für unmöglich, alle Feinheiten der Zeugnissprache zu übertragen.

And here’s Toytown Germany discussing it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.