The British media are spreading lies about Germany yet again.
From today’s Guardian:
And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…
Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?
Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:
googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.
I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!
LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:
The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”