This and that

I have almost given up this blog, but here are a few legal/translation points while I am passing through.

Divorce vocabulary

This week English law at last provided a possibility of no-fault divorce. Previously the only way to get a divorce relatively promptly involved spouses accusing each other of behaviour of various kinds (‘unreasonable behaviour’, meaning behaviour the other spouse could not reasonably be expected to live with). (No-fault divorce is possible in Scotland though).

New divorce laws will come into force from 06 April 2022

So just to make things more interesting for translators, some of the vocabulary has changed. A divorce petition becomes an application, a petitioner an applicant, a decree nisi a conditional order and a divorce decree a divorce order.

Thanks to Laura Elvin for pointing that out.

Beziehungsweise / bzw.

I don’t think I’ve written much about this, but it is a problem to translate.

Without warming up the long discussion on translators’ forums, I would like to quote what a colleague read in a German Patent Office examination report:

“Das Bindewort beziehungsweise (bzw.) ist nicht zur Schaffung zweifelsfreier Rechte geeignet, da es als und, oder oder auch als und/oder verstanden werden kann.”

I love this. I like the bit where they say “… da es als und, oder oder auch als und/oder verstanden werden kann.”
So there is a difference between “und, oder” and “und/oder”.
They could have written “…da es als und, oder bzw. als und/oder verstanden werden kann”, couldn’t they?

Speeding fines based on income

Juliette Scott in her blog From Words to Deeds finds it odd that speeding fines in Finland are based on income.

But it isn’t so odd. In Germany too, and no doubt in other countries outside the UK, the amount of the fine varies between the rich and the poor. So you get a number of points, called Tagessätze, and what a point is worth depends on your income. It makes sense to me.

There used to be problems translating the word Tagessätze. It seemed poor grammar to call it daily rates. I now write daily units. This is because the term was used when the system was briefly introduced in the UK. The problem arises if you write in the papers the exact sum the rich person has to pay, rather than the number of units or the percentage of income used. I suppose that the average newspaper reader is not aware how much richer some people are than others.

This is all so long ago that I’ve forgotten the details. In fact I note that in 2021 and presumably 2022 too, the most egregious speeding fines were related to income. Speeding fines 2021.

Why are litigation letters often so dreadful?

Why are litigation letters often so dreadful?

I picked this old article up from a tweet by Jack of Kent (David Allen Green), the author.

It’s reminiscent of the kind of tone I sometimes hit when translating similar correspondence by German lawyers.

The authors of this dreadful correspondence will invariably profess themselves “surprised” or “astonished” (or even “surprised and astonished”). They are “bewildered” and “confused” and sometimes “shocked”. If any of these assertions were literally true then the dispute resolution departments of many law firms must be in a constant state of noisy hyper-ventilation. It would be close to a national medical emergency.

The comments are good too. Anonymous writes:

David,

I am dismayed and surprised to read this post. The allegations are bewildering when they are not misconceived and illiberal.

I await your response within fourteen days.

I wonder if Rupert Haigh’s Oxford Handbook of Legal Correspondence advises this kind of thing.

Schleierfahndung

When the word Schleierfahndung first began to be used, I tried to pin down its meaning for a translation (I don’t seem to have blogged it, though – this was in the mid-90s, which predates the blog).
The phenomenon seems similar to ‘stop and search’ – stopping and searching people although there is no reason to suspect them. There have been calls for it to be extended since border controls were removed in the Schengen area (which now comprises 26 European countries, not all in the EU, but not the UK and Ireland).
How the word – literally ‘veil search’ – was coined I am not sure.

Neusprech has now taken up the term. It refers to something called ein Verdachtsschleier – a veil of suspicion. The typical search takes place after vehicles have been seen crossing the border and are followed and stopped inside the border.

Das ist eine Suche auf gut Glück, bei der Menschen gerne allein deswegen schikaniert werden, weil sie fremd aussehen und bei der jeder zum Verdächtigen wird. Der Ausdruck S. lässt dabei offen, ob hier Bösewichte entschleiert, oder ob umstrittene Überwachungen verschleiert werden sollen. Die Fakten sprechen für das Letztere. Denn die S. hat weder etwas mit Fahndung noch mit Schleiern zu tun und vernebelt, dass hier Menschen grundlos durchsucht und ihrer Freiheit beraubt werden.

It’s sometimes translated by the term dragnet, but that means searching a large area thoroughly searching for one particular person. It appears the word dragnet reminded some translators of the word Schleierfahndung, but it doesn’t work like that!

More in the Alternatives Wörterbuch:

Herkunft: gegen Ende des 20. Jh. vom Frankfurter Strafverteidiger und Bürgerrechtler Dr. Sebastian Cobler geprägter Begriff; Schleier: Bed. in diesem Zusammenhang ungeklärt, wohl von der Idee her, dass keine spezifische Fahndung, sondern eine Art verdeckte oder eben „verschleierte“ Fahndung in Form einer allgemeinen Fahndung durchgeführt wird {Spek. FAL}; Fahndung: in der Bed. von „polizeiliche Suche nach Verdächtigen“, zu fanden, wohl aus dem Niederdeutschen, von mniederd. vanden = aufsuchen, besuchen

The pilcrow’s partner in crime: §

Keith Houston, of the Shady Characters book, turns his attention to the section symbol.

I’ve always known it as the section sign, or section symbol; Robert Bringhurst (The Elements of Typographic Style)[1] and Theodore Rosendorf (The Typographic Desk Reference),[2] my go-to typographic references, agree. It seems odd, though, that this eminently shady character has no other name. Have you come across any other names for the pilcrow’s partner in crime?

It’s called the paragraph sign in German, and it symbolizes law. It’s used in US statutes too, but there called the section symbol.

The commenter Erik writes:

It’s a symbol I used heavily (as a mathematical symbol) in my PhD thesis, and many other people who use it in the same way I did referred to it as “paragraph” which always drove me nuts because to me, the “paragraph symbol” is the pilcrow. But sadly that name is out there. I always called it the “section symbol”.

Typography for Lawyers reminds us to use a non-breaking space after these symbols.

On the book:

If Eats, Shoots & Leaves whetted your appetite on the subject of punctuation, then you have a treat in store. Shady Characters is an authoritative, witty, and fascinating tour of the history and rationale behind such lesser known marks as the ampersand, manicule, the pilcrow, and the interrobang. Keith Houston also explains the octothorpe — otherwise known as the hashtag — and my final comment on his book is #awesome.
Ben Yagoda, author of How to Not Write Bad

Leading decision/Grundsatzentscheidung

It’s been widely reported today that Haribo (which markets a sweet called Goldbär – gold bear) won in a case against Lindt Sprüngli, which has been introducing a gold-foil-wrapped bear for Christmas. The court in Cologne held that people would refer to the Lindt product as ‘gold bear’, thus diluting the mark into which Haribo has pumped huge amounts of money in advertising. (No, commenters, the court did not say that people could not tell the difference between a ‘gummy bear’ and a chocolate bear). Die Welt (German):

Denn die meisten Verbraucher werden laut Gericht den “Lindt Teddy” naheliegenderweise und ungezwungen als “Goldbären” bezeichnen – und eben nicht als Teddy”, “goldene Bärenfigur”, “goldfoliierten Bär” oder als “goldfarbenen Schokoladenteddybär”.

Haribo konnte auf die Umfrage eines unabhängigen Meinungsforschungsinstituts verweisen: 95 Prozent der Verbraucher würden die traditionsreiche Wort-Bildmarke “Goldbär” kennen.

The Local (English):

But the judges said that shoppers were likely to refer to the Lindt product as a “Gold Bear” because of its appearance and thus dilute the Haribo brand.

“Most consumers would not use descriptions such as ‘golden bear figure’, ‘gold foil-wrapped bear’ or ‘gold-coloured chocolate teddy bear’… but rather the closest description, particularly considering how well-known the other brand is: Gold Bear,” it said in a statement.

The decision isn’t final – Lindt will be appealing. It was commented that this particular point of law – whether a word mark can be diluted by the appearance of another mark – has not been decided by the highest courts (höchstrichterlich), or that there has not been a fundamental decision (Grundsatzentscheidung).

Die Welt:

Eine höchstrichterliche Rechtssprechung gebe es zu einer solchen Kollision nämlich noch nicht, erklärte das Kölner Landgericht.

The Local:

“What is special about the case is that there has been no high court ruling on the issue of a collision between a brand name and a three-dimensional product design,” it said.

That is very American. It’s common in the USA to refer to the Supreme Court as the ‘high court’.

I’m not sure if the highest court here would be the Bundesgerichtshof or the Bundespatentgericht. At all events, to call such a decision a ‘landmark decision’ would not be correct. What is meant is a binding decision – not that Germany has an official system of precedent, but in practice it seems like that. A landmark decision is one that makes the news in a big way.

LATER NOTE: Guardian article – with mug shots of the two bears.

Judgment and judgement

It’s not a secret that UK legal usage prefers the spelling judgment (Urteil) and general usage judgement (Urteilsvermögen).

I do sometimes wonder about mixing spellings in one text, but not so Lord Neuberger:

Judgments are the means through which the judges address the litigants and the public at large, and explain their reasons for reaching their conclusions. Judges are required to exercise judgement – and it is clear that without such judgement we would not have a justice system worthy of the name – and they give their individual judgement expression through their Judgments. Without judgement there would be no justice. And without Judgments there would be no justice, because decisions without reasons are certainly not justice: indeed, they are scarcely decisions at all. It is therefore an absolute necessity that Judgments are readily accessible. Such accessibility is part and parcel of what it means for us to ensure that justice is seen to be done, to borrow from Lord Hewart CJ’s famous phrase.

I’m not sure about the capitalization of Judgments.

The source is the first annual BAILII Lecture on 20 November 2012 , No Judgment – No Justice.

Via Binary Law

LATER NOTE: for more detail, commentary and links, see Peter Harvey’s post.

Delia Venables on legal resources/Delia Venables: UK-Recht im Internet

Delia Venables, who I’ve recommended before, was one of the earliest sources of internet information on law in the UK. Her website on legal resources for the UK and Ireland would take a long time to click around. I usually look at the information for lawyers, in particular newspapers and journals and the best new sites on the legal web.

She has recently made her newsletter for lawyers free to access online, although for the printed or pdf version there is still a subscription. The November/December 2012 issue includes the following topics:

* Nick Holmes provides an essential guide to eBooks – options, formats, devices, readers and digital rights management.
* Peter Garsden of Abney Garsden McDonald reviews the success of going paperless. It took over 7 years but it’s worth it in the end.
* Nigel Miller of Fox Williams provides 10 top tips for securing and managing domain names. Domain names are the basis of ecommerce.
* Barrister Amanda Millmore reviews the use of social media in the legal system – by police, as evidence, and in the community.
* Tom Hiskey describes his move from practice as a solicitor to running a legal technology startup company called “The Law Wizard”
* Sue Bramall of Berners Marketing compares the relative effectiveness of blogs and news sections. Which are best?
* Patti Havers describes the history of the Havers Directory and the new look, and new facilities of “Havers – Defining the Bar”.

There is a great deal of information on the site of interest not only to lawyers.

Schweitzer International Bookstore

Have I recommended the Schweitzer legal bookshop in Munich before? I’ve only been once and they had an eclectic selection of law books in English in the basement. Don’t know if that’s still the case. More interesting was a list of books, for example German law in English, which I got hold of years ago. What I didn’t realize is that its successor and various materials are now available online.

Schweitzer Fachinformationen

If you click on International Bookstore, you will find a number of links to newsletters, including special editions of newsletters, in the form of PDFs with details on relevant literature:

Spezial-Ausgaben des ILFB-Newsletters /
Newsletter – special edition
ILFB Spezial: Arbitration
ILFB Spezial: Germany
ILFB-Spezial: Contracts – Forms – Drafting
ILFB-Spezial: Insolvency
Sonderheft: International Corporate Reporting
ILFB-Spezial: Intellectual Property
ILFB-Spezial: Securities Law & Regulations
ILFB-Spezial: Joint Ventures & Strategic Alliances
ILFB-Spezial: Estate Planning – Trusts
ILFB-Spezial: Private Equity
ILFB-Spezial: Islamic Business & Finance
ILFB-Spezial: Business Crime
ILFB-Spezial: Company Law Reform Act

The newsletters relate to books on law, economics and tax, and you can subscribe to them.

From the special newsletter on Germany (August 2011), here is a typical book description from page 37 (I have this book by Singh and it looks very good – English texts on administrative law are not so easy to get – but I haven’t got round to mentioning it yet).

German Administrative Law in Common
Law Perspective
Singh, Mahendra P., 2nd edition 2001
ISBN 3540423656, 377 p.
(Springer Verlag)
Hardback,€ 85,55
A thoroughly revised edition of the author’s book on German Administrative Law, first published in 1985. From the perspective of a common law jurisdiction the author presents the basic framework of German administrative law, along the lines administrative law is understood in the English speaking world. It covers all the essential elements of German administrative law. It is updated to include the latest developments and the impact of EC law in different spheres.
Contents:
Nature, Scope, Growth of German Administrative Law. Legislative Powers of the Administration: Delegated Legislation. Administrative Powers: Administrative Act. Administrative Powers: Contracts, Private-Law Acts, Real Acts, and Planning. General Principles of Judicial Review. Judicial Review of Discretionary Powers. Administrative Courts. Judicial Remedies & Procedure. Liability of the Public Authorities. The Basic Law Grundgesetz). Law on Administrative Proceedings of 25 May 1976 (VwVfG). Code of Administrative Court Procedure (VwGO). An Illustrative Judgment.

Great work by Bettina Kube.

There’s a bookshop from the same chain in Nuremberg, but it doesn’t have a brilliant selection on international law. Maybe others do.

Disparaging the German Federal President/Verunglimpfung des Bundespräsidenten

There’s a kind of defamation you can commit in Germany called Verunglimpfung des Bundespräsidenten. The old StGB translation called it Disparagement of the Federal President, the new one (by Bohlander) calls it Defamation of the Federal President. It’s like defamation in that, in Germany, it’s a criminal offence that can only be prosecuted on the application of the person who claims to have been defamed. There’s a discussion with Udo Vetter here on the risks of going to prison for making a joke about Wulff.

There was in fact a case coming up in Dresden in which someone was on trial for making a joke about Wulff and his wife, but I don’t need to go into that now because this evening it seems the President has had the proceedings dropped (Wulff will keinen Prozess mehr).

See section 90 here:

It comes under the category of offences endangering the democratic state under the rule of law.

Section 90

Defamation of the President of the Federation

(1) Whosoever publicly defames the President of the Federation, in a meeting or through the dissemination of written material (section 11 (3)) shall be liable to imprisonment from three months to five years.

(2) In less serious cases the court in its discretion may mitigate the sentence (section 49 (2)) unless the conditions of section 188 are met.

(3) The penalty shall be imprisonment from six months to five years if the act constitutes an intentional defamation (section 187) or if the offender by the act intentionally supports efforts against the continued existence of the Federal

Republic of Germany or against its constitutional principles.

(4) The offence may only be prosecuted upon the authorisation of the President of the Federation.

Verunglimpfen is a nice word. Unglimpf means insult or defamation. Glimpflich is a better-known word. There was a MHG verb gilimpfan: to behoove. As in: it behooved him to drop the proceedings before he risked further ridicule.

IEL 9: The term “Common law”/Der Begriff “Common Law”

The meaning of the term “common law”

This term has at least four different meanings.

1. (in contrast to local law) The law common to the whole of England after 1066, as opposed to local law (which had existed before 1066 and continued to exist to some extent after 1066). This was the original meaning of the term. This common law was the law made in the King’s (or Queen’s) courts. E.g.

The common law was developed gradually over a period of time, beginning in 1066. Eventually it became a rigid system and ceased to develop to any great extent.

The term is only used in connection with legal history.

2. (in contrast to legislation) Law made by the decisions of judges, as opposed to legislation (statutes), which is law made by Parliament. This meaning arose because the law of England was often made by judges. Another expression with a similar meaning is “case law”: much of English law is case law. E.g.

Murder is a common-law offence ( = its definition is contained in an old report of a legal case where the judge defined the offence of murder in the course of giving his opinion). Theft, on the other hand, is a statutory offence (its definition is laid down in a statute, the Theft Act 1978).

3. (in contrast to equity) The law developed by the old common law courts, mainly between the 12th and 14th centuries, as opposed to equity, a separate legal system which grew up later, and was developed first by the Chancellor and later by the Court of Chancery). E.g.

The common law became so rigid that people used to apply to the Chancellor for a remedy. As a result, equity was developed. However, equity eventually became just as rigid as the common law (or: just as rigid as the law).

At law trusts were not recognized, but in equity they were.

Legal remedies, equitable remedies

4. (in contrast to other legal systems) The law of England and Wales and all other legal systems based on it. E.g.

The USA, England and Australia are all common-law countries

Note also the expression “a common-law wife” ( = the woman a man is living with, without being married). This term is used in England without any legal significance, but in some US states and in Scotland there is a form of legally recognized common law marriage (cohabitation with habit and repute).