Dictionary of differences Austrian and German law

Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich–Deutschland (Österreichisches Deutsch – Sprache der Gegenwart, Band 16) von Rudolf Muhr (Autor), Marlene Peinhopf (Autor)

This book contains 2000 Austrian legal terms with their German equivalents and much more. There are English and French translations too. You can look inside the book at amazon. 

The German-law equivalent is given if there is one. 43 Austrian terms and 492 German terms have no equivalent in the other legal system. 

For example: for Abfertigung we find it is a statutory term – the German equivalent is Abfindung, the English severance pay and the French indemnité(s) de licenciement. There are definitions for both the Austrian and German terms. Where a term doesn’t exactly exist in German law, there  is still a note explaining the situation in more detail. 

I’ve only skimmed the book so far. the use of English translations is of great interest. My eye fell on Landesgericht – circuit court (UK) / regional court, and Landbutter: country butter – I’m not too sure about those, but most of the English looks good.

There are other books in the series, in particular Heidemarie Markhardt’s Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie – see earlier post.

MORE DETAILS ADDED THE NEXT DAY

I have now had a closer first look at the dictionary. It arises from work on Austrian German and ‘Bundesdeutsch’ in the EU after Markhardt, whose work on Austrian German for the EU was up to 2007. It is also to be seen as an attempt to show how terminology work can be constructed in pluricentral languages such as German, where two legal systems are based on the same language, within the EU. That is the case also for English, French, Greek, Dutch, Portuguese, Swedish and Spanish. The first version of the dictionary was produced between 2007 and 2010, with the support of the Austrian government. About 1000 of the terms later entered IATE. The project was fully revised between 2014 and 2015. 

The emphasis of the dictionary is Austrian law, and therefore the German legal terms which have no equivalent in Austrian law have not been treated in detail. 

The English is described as based on English and Commonwealth law and was reviewed by Carmen Prodinger (Canberrra/Klagenfurt), hence I think the ‘circuit court’. 

The dictionary contains full details of the terminological entries, which contain definitions, sources, equivalents and in fact much more information than we usually get in a legal dictionary. At the back there is an alphabetical list in table form of German legal concepts with their Austrian counterparts, followed by a list of all the Austrian terms which lack a German equivalent. 

I think the dictionary will be extremely useful. It does contain some food vocabulary, not a big percentage though. 

Die Novaks aus Prag

I can’t find time to write about legal translation so instead I offer a song: Die Novaks aus Prag, by Hermann Leopoldi. I find the melody hard to hit right in the shower.

Sie kennen die Novaks, die Novaks aus Prag
Sie haben sie sicher gekannt.
Ein Gansl bei Novaks am Sonntag in Prag
berühmt war im böhmischen Land.

Gewohnt haben die Novaks am Altstädter Ring.
Ihre Wohnung war stets aufgeräumt.
Der einzige Fehler, den Novaks gehabt,
sie waren so schrecklich verträumt.

Es träumte der Leo von Montevideo,
von Damen, die flüstern: “Senore,
die Nacht ist gemacht für Amore”.
Die Tante, die Anna, die träumt’ von Havanna
die Sehnsucht von Arthur, dem Jüngsten,
war ein Stierkampf in Lisbon zu Pfingsten.

Die Köchin Marianka träumt’ von Casablanca,
die Tochter, die Mali, träumt’ von Tänzen in Bali,
von Shanghai und Bombay,
ach, schön ist die Welt!
Die Novaks, die träumen
in den eigenen Räumen
von einer Sehnsucht
der herrlichen Welt.

Der Fußtritt der Zeit hat die Novaks gekickt,
sie wurden aus Träumen geweckt.
Den böhmischen Löwen, den hat man verkauft,
die Gansln, die haben sich versteckt.
Marschierende Schritte, ein Führer, ein Volk,
da hat man im Schnellzug gesehen,
die Wrbas, die Krejcis, die Bilys, die Krcs,
doch was ist mit Novaks geschehen?

Es sitzt jetzt der Leo in Montevideo,
er denkt nicht mehr an die Senoras,
er hat jetzt ganz andere Zoras.
Die Tante, die Anna, die sitzt in Havanna,
und wartet auf Arthur, den jüngsten,
denn der Dampfer von Lisbon kommt Pfingsten.

Die Köchin Marianka sitzt in Casablanca,
die Tochter, die Mali, hat kein Visum von Bali
nach Shanghai und Bombay.
Und lang wird der Tag,
die Novaks, die träumen,
in gemieteten Räumen
von einem Ort nur,
sie träumen von Prag.

There’s a bit in the middle reminiscent of Kreisler’s Telefonbuchpolka (lyrics):

Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vranek.

Yours sincerely/Mit kollegialen Grüßen

Having today already been confronted with ‘Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen’ addressed to persons outside Germany, I am wondering about ‘Mit kollegialen Grüßen’, but that’s easy: ‘Yours sincerely’ (at least in British English).

Michael Kadlicz in Wiener Neustadt – is that still Vienna? – received this from a fellow-lawyer:

Sehr geehrter Herr Kollege Mag. Kadlicz!

Aufgrund eines bedauerlichen Versehens habe ich bemerkt, dass in der letzten Nachricht in der Schlussformel das Wort “kollegiale” Grüße nicht aufgenommen war. Ich bitte dieses Versehen höflich zu entschuldigen, wie Sie mich ja bereits kennen, bringe ich Ihnen selbstverständlich die volle kollegiale Wertschätzung entgegen.

Ich zeichne mit
freundlichen kollegialen Grüßen

Not really translatable, I’m afraid.

If I were registered to comment at twoday.net, I would comment on the first sentence. Is it the regrettable oversight that the writer noticed his omission? Translators tend to correct this kind of thing.

I love the firm’s website – must have changed since I last saw it. Blog.

Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.