Schwurgericht in English
I’ ve been translating a text with a Schwurgericht in it. This is a term I haven’t had to deal with in English since I taught translation up to 2002. This is what I used to tell my students: Schwurgericht … Continue reading
I’ ve been translating a text with a Schwurgericht in it. This is a term I haven’t had to deal with in English since I taught translation up to 2002. This is what I used to tell my students: Schwurgericht … Continue reading
Suspect pleads not guilty in fatal beating trial write The Local, opening an interesting possibility in German criminal trials, where we wondered whether you were ever asked how you plead: The suspected ringleader of a vicious beating that left 20-year-old … Continue reading
This was a great seminar on legal English and contract law given by Stuart Bugg, who is a NZ and English lawyer (he was born in Yorkshire, which I didn’t know) and run by the Regensburg section of the BDÜ. … Continue reading
Mark Liberman at Language Log has once again, in two posts, discussed the use of corpora in US courts. I’ve previously mentioned how translators might use a corpus to analyse specialist vocabulary. We do something a bit like that every … Continue reading
I had forgotten that two days before the Bundestag committee hearing on introducing English as a language in the German courts, there is one on anchoring German in the constitution. Actually this is a meeting of the Petitionsausschuss. One of … Continue reading
On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Commercial Matters (Gesetz zur Einführung von Kammern für internationale Handelssachen – KfiHG). On the Bundestag site you can find … Continue reading