Some of the articles by Geoffrey Perrin that I read when I was first teaching legal translation are still useful today. He gave me permission to show them on my site.
Geoffrey Perrin, Bundesministerium der Justiz, Bonn,
The German preference for specific terms in contrast to the English preference for general terms results in the use of words like Abdruck, Ablichtung, Abschrift and at least ten others.
Geoffrey Perrin, Sprachendienst Bundesministerium der Justiz, A Short German-English Glossary of the Juvenile Criminal Law, Lebende Sprachen No. 2/1989, juvecrimb
Geoffrey Perrin, Sprachendienst Bundesministerium der Justiz, “Rechtsverordnung” and the Terminology of Legal Translation, Lebende Sprachen No. 1/1988, rechtsv
Margaret Marks, German court names in English texts MDÜ 4-5 _2000, German court names in English texts MDÜ 4-5 _2000
This article appeared in MDÜ, the journal of the BDÜ, issue 4-5/2000. It was a response to a discussion on whether the court names recommended by the German courts were acceptable.