Translating judicial tracks

Under the new Civil Procedure Rules in England and Wales, claims are allocated to ‘management tracks’: the small claims track, the fast track, and the multi-track. Normally, claims under £5,000 go to the first, between £5,000 and £15,000 to the second and over £15,000 to the third – but there is more to it than that. The multi-track is so-called because the court can deal with cases of widely differing values and complexity.

It is a bit foolhardy of me to attempt to translate these terms into German. It has come into my mind again because I have just read about a case management track in Maryland (via The Volokh Conspiracy).

So is ‘case management track’ a standard term, meaning a particular route or course taken through a court or some other context? I found a legal technology show where the different strands were called tracks. Is there a synonym for that? Is it a term in social work?

Well, I haven’t solved it but am nearer to understanding it. I found a law firm, Bevan Ashford, with a nice description of English civil procedure in German:

bq. Ist die Klageerwiderung bei Gericht eingereicht, sendet das Gericht beiden Seiten besondere Fragebögen zu (Allocation Questionnaires) und setzt eine Frist für deren Rücksendung an das Gericht. “Allocation” bedeutet, dass der Richter den Rechtsstreit zunächst einer bestimmten Verfahrensart zuweist. Sobald das Gericht den ausgefüllten Fragebogen erhält, oder wenn die gesetzte Frist verstrichen ist, weist es den Fall folgenden möglichen Verfahrensarten zu:

bq. dem “Small Claims Track” (gewöhnlich für Fälle mit einem Streitwert bis £ 5.000,00);
dem “Fast Track” (gewöhnlich für Fälle mit einem Streitwert von £ 5.000,00 bis £ 15.000,00); oder
dem “Multi-Track” (gewöhnlich für Fälle mit einem Streitwert über £ 15.000,00 oder für Fälle von besonderer Komplexität).

I like the Verfahrensarten here.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.