Rainer Langenhan in Handakte WebLAWg has an entry on the Diplom-Jurist. The link to JuraWiki gives a list of German universities offering this qualification.
(While there, try out QuickTrans – mark a word and QuickTrans will call up a number of possibilities from LEO. Well, it didn’t like anhängig (pending) or bayernweit (throughout the whole of Bavaria), but for Entscheidung (decision) it produced:
bq. german-english translation of Entscheidung: adjudication, arbitration, decision
frank-deu-eng translation of Entscheidung: decision, findings, run (C)
ding-ger-eng translation of Entscheidung: adjudication, arbitration, decision, decision-making
Law students study for four or five years (?) and do the first state exam (Erstes Staatsexamen). After this they used to have no title, but some universities now let them call themselves Diplom-Jurist or Magister iuris.
These titles aren’t translatable, but the German terms could be alternated with a looser reference to ‘Diploma in Law’ and ‘Master of Law’, I offer tentatively. (Or laws? I used to think that it was just common-law, but there is a Magister Legum in German law, so maybe that’s OK).
Here are some other words for lawyers in Germany, offered without any translation at all!
Anwalt Rechtsanwalt Syndikus Jurist Richter Rechtspfleger Rechtsbeistand Notar Prozeßbevollmächtigter Advokat Rechtsberater Verteidiger Strafverteidiger Staatsanwalt Amtsanwalt Referendar Volljurist Assessor Wirtschaftsjurist