I suppose we are still getting words from French. The toilettage of texts isn’t what blocks up the drain. To quote the Sugar Traders Association (look, no apostrophe – hope Lynne Truss doesn’t see this – I think it’s a good idea to omit apostrophes in names of institutions like this):
bq. 30 May 2001 – Details of EU sugar regime compromise have been published on Europa’s RAPID database. Now the sugar regime has been agreed, the legislation will be tidied up (“toilettage”) by the SCA at their meetings on 6th and 12th June, adopted as an “A” point at the Farm Council on 18th June and shortly afterwards published in the Official Journal as a Council Regulation.
BBC News picks it up too:
bq. And before we get there, the legal texts have to be translated and double-checked in a myriad of languages – a process given the faintly unpleasant name of toilettage, or cleaning-up.
In French itself, in face, toilettage appears to mean grooming a dog.