Some addresses

I have messed up the index files for my weblog and website so I need to sort that out before writing anything else.

But here is another translation weblog, of Jez Smith, an employed British translator who lives in Paris.

While I’m on the subject of language, there is the site Word Spy, by Paul Fedries:

bq. This Web site and its associated mailing list are devoted to recently coined words and phrases, old words that are being used in new ways, and existing words that have enjoyed a recent renaissance. These aren’t “stunt words” or “sniglets,” but new words and phrases that have appeared in newspapers, magazines, books, press releases, and Web sites.It shows the latest reported new words, or new uses of words, with sources and quotations showing their use. You can search chronologically, alphabetically or by subject-matter, or have a random word shown. Here, for instance, are the words under ‘Laws and Rules’:

intellectual gill-netting
jackpot justice
Jane Wayne syndrome
jury nullification
suicide by cop
veggie libel
wet signature

Jury nullification is not new, but this entry refers to a South Dakota ballot measure (I suppose this means someone is campaigning with this on his platform) suggesting defendants could tell juries that a particular statute does not apply to them.

Veggie libel (posted 1998) is defined as ‘The false disparagement of perishable food products’ (for example Oprah Winfrey broadcasting too much about mad cow disease). Does this mean a veggie is a person in US usage?

You can join the free mailing list and have a word sent to you by email every day.

I don’t understand ‘Last 10 unposted words’, but I suppose it doesn’t matter.

4 thoughts on “Some addresses

  1. Thanks for the link! Do note, however, that although my blog includes language and translation oriented material from time to time, it isn’t a translation blog per se – it’s more of a general weblog put together by someone who happens to be a translator! Thanks again.

  2. Yes, sorry about that. I thought it was quite good detective work noticing that you *were* a translator!

  3. Having said all that of course, I am currently working on a multilingual blogging glossary that will be put on my site whenever I get round to finishing it. No German though, I’m afraid, as ich nicht Deutsche spreche.

  4. This sounds interesting. For German, just take an English noun and put der, die or das in front. E.g. das Weblog. Actually, we should be able to add some German. How many terms is it likely to be? If you let me know, I would like to link to it when it appears.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.