A typical translation problem on the pt mailing list yesterday: someone wanted to know what Ellenbeuge means. Four or five answered immediately: crook of the arm. He was still surprised it wasn’t in any of his dictionaries. No surprise: the word doesn’t exist – it should be Armbeuge.

We quite often have to deal with non-existent words in the original text.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.