An editor emailed me: a monastery guide I translated contained several references to Mainz. Should it be Mayence or Mainz in English? (I think this query must come from the monastery).
Mayence is out of date. I have read it from an English technical translator. The Oxford Dictionary for Writers and Editors, for example, says not to use it (whereas it permits Brunswick as an English form, which I find dubious). Google search in UK sites only gives Mainz 11,600 and Mayence 131 (not all hits are my situation – some are company names and addresses in Germany).
But some place names are less certain.
We use: Munich, Cologne, Saxony, Thuringia, North-Rhine-Westphalia, Mecklenburg-West Pomerania, Bavaria, Rhineland-Palatinate, Rhine, Baltic Sea, Lake Constance, Black Forest
We don’t use: Aix-la-Chapelle, Brunswick, Mayence, Ratisbon
I have stopped using: Hanover (except for the dynasty: then, it should be used), Hesse; I sometimes use Nürnberg, sometimes Nuremberg.
I’m bound to have forgotten something.
I would like to recommend the monastery, however. I haven’t even been there but I like the sound of the wine tours where six different wines are placed in six different parts of the monastery.
bq. Offene Schlenderweinprobe
Preis: EUR 20,00 je Teilnehmer
Leistung: Eintritt, fachkundige Gästeführung, Klosterrundgang, unterwegs Verkostung 6 ausgesuchter Weine an 6 verschiednen Orten im Kloster