Translating titles is a huge topic. I just want to refer to a couple.
One is the translation of film titles into German. The German ones are often strangely graphic. But I see Lost in Translation has not been translated. A curious one last year was the translation of Rabbit Proof Fence (English) into Long Way Home (German) (what I mean is, they left it in English but changed the English).
I recently read Atul Gawande’s Complications, a doctor’s story of what can go wrong in surgery, what to tell patients, how surgeons make guesses and so on. I wondered if it would have a market in Germany. I find it has been translated as Die Schere im Bauch (The scissors in the abdomen) by Susanne Kuhlmann-Krieg. I find that really does the book an injustice, reducing it to the most sensationalist level. Not that the title was necessarily chosen by the translator – titles are usually chosen by the publisher (and they are protected as trade marks, I believe).
LATER NOTE: Here is a good essay on German film titles:
The more inane the film the zanier the title: the flop courtroom farce “Jury Duty”, for instance, was inflated to Chaos! Schwiegersohn Junior im Gerichtssaal (Chaos! Son-in-Law Junior in the Courtroom). … Laurel and Hardy entirely sacrificed their names to the exigencies of zany titling, becoming the comedy team Dick and Doof – “Fat and Stupid” – in German. Thus “The Flying Deuces” are Dick and Doof in der Fremden Legion (Fat and Stupid in the Foreign Legion), and \Way out West” is Dick und Doof im Wilden Westen (Fat and Stupid in the Wild West).