It’s clear that the BBC uses American terms on its website. I don’t say it’s wrong, if they have lots of American readers, but it seems odd to me. I mentioned this on January 13th. Now I am looking at the story ‘”Nazi” dog owner gets sentenced’, of February 5th. No matter if I read the World Edition or the UK Edition, the following strikes me:
bq. “Adolf is a very sweet dog,” said the man’s attorney, Nicole Bumann-Zarske.
“He loves cookies just like his owner!”
I don’t at all mind ‘attorney’ for ‘Rechtsanwalt’ – I sometimes use it myself. It’s more precise than ‘lawyer’, and I wouldn’t use the specifically English terms ‘barrister’ and ‘solicitor’ to translate foreign lawyer designations. It’s a long time since I’ve thought of ‘cookies’ as anything other than an Internet matter, though.
I wouldn’t swear to the whole article being in U.S. English – there may well be some Britishisms too.
There’s a sad and bizarre news story about 18 Chinese cockle pickers being drowned on Morecambe beach. 14 more survived. They may have been illegal immigrants being exploited by someone.
bq. Police said they were of Oriental appearance and they are questioning them with the help of Chinese interpreters.
LATER NOTE: I found it odd to hear the cockles described on German TV news and in the press as ‘kostbare Herzmuscheln’ (‘valuable/precious cockles’). The term I read in the British press was ‘lucrative’, which makes more sense. According to the Independent (February 7th):
bq. The immigrants were enticed to the Red Bank sands near Morecambe by the prospect of easy riches. The bay’s high-quality cockles fetch £10 per 50kg bag for the employer and a picker can fill one in an hour. There is said to be £8m-worth of cockles in the bay.