In connection with a mailing-list query on how to translate Rechtspfleger into Italian, the European Union of Rechtspfleger was mentioned.
Until a few years ago, there was a registrar at the English county courts, a kind of sub-judge, who seemed similar to the German Rechtspfleger. But these were renamed district judges and so I hesitate to use the term – not everybody understood it even when it was generally used, and still fewer now. And there were always other registrars: registrars of births, deaths and marriages, company registrars.
The website of this ‘European Union’ is odd. Their symbol recalls the EU and uses the 12 stars, but the reference is to the Council of Europe (Europarat), which surely doesn’t use the stars? Very misleading. They appear to call themselves – in English – greffier/Rechtspfleger. They appear to have links with the Justices’ Clerks’ Society in England and Wales, but that is something quite different – a justices’ clerk is a lawyer who advises lay magistrates.
Unfortunately the English on their site leaves much to be desired, if I may mention that sore point again:
Rechtspfleger are judicial officials to whom judicial tasks were transferred to be done by themselves in their own responsibility. They belong to the higher staff of the judicial organisation, the transfer of judicial tasks needs an at least three years lasting, highly qualified formation.