Italian translators’ weblogs/Weblogs italienischer Übersetzer

I hope the title is correct. I don’t understand that much Italian, although I can get through the Marriage of Figaro or La Traviata.

Via my referrers: Frenetica fannullona (who says there is a provincial saint of translators called Luciano Bianciardi, although I find him described only as a writer), and from her blogroll:

cittadina del mondo
botteghe color cannella

and following those blogs’ blogrolls,
This land is my land, by Anna FDD – she writes in English
Verba manent /Zu

9 thoughts on “Italian translators’ weblogs/Weblogs italienischer Übersetzer

  1. Multi grazie! If unsolicited door-to-door Pizza leafletting qualifies as Italian language instruction, then most of us – from East to West – would be fluent by now.


  2. my pizza leaflets are in German, sort of.Isabella: I knew something was wrong. Drooling over your beautiful new format.

  3. It looked better than mine even before that. Mine has been a bit of a mess for a long time, but I plan a big migration: weblog software and provider, and incorporating parts of the Fürth blog. The trouble is, I have no time for it now. I will wait a couple of weeks for MT 3.1 to appear, just in case it has any of the features I miss. Then I’ll see if I can get a free weekend.

  4. Wow, I’m looking forward to the new version.
    I’m still using Splinder as provider for the blog and for the website, because a) I am lazy to create a new complete site b) I am not too handy with the HTML codes (it took me forever on Friday to make the changes I wanted) and c) my webmaster in Bucarest is extremely busy.

    BTW, if you’re ever in my neighbourhood, coffee and appel pie with lots of whipped cream are on me :-)


  5. Selbstverständlich hat Isabella recht – das war ja ironisch gemeint, nun ja, Selbstironie über meine Berufung als Übersetzerin und über den schweren Weg, das bittere Leben (La vita agra, eben), das ein Übersetzer auszuhalten hat. Das Buch war für mich solch eine Offenbarung – ich habe Luciano Bianciardi sofort als meinen Schutzheiligen ernannt. Auch der Name des Weblogs stammt aus seinem Werk: die Leute, die im Verlag arbeiten, seien ja nur frenetische Faulpelze, die immer so tun, als ob sie wesentlich wären, wobei sie eigentlich sie nur terziari oder gar quartari darstellen, d.h. sie sind etwa schlimmer als diejenigen, die im Dienstleistungsbereich arbeiten…Das Buch kann ich nur empfehlen! Und herzlichen Dank für den Eintrag über italienische Übersetzer!

  6. Ah! German…I corrected the first link. I realized I didn’t understand about Luciano Bianciardi, I just threw that in, but I am lazy about reading the Italian.

    Isabella, that sounds very nice. I may hold you to that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.