Multilingual chess vocabulary/Mehrsprachiger Schachwortschatz

Thanks to languagehat for a wonderful link (he got it from aldiboronti at Wordorigins – afraid that always makes me think of Aldi) – a multilingual list of chess vocabulary (chess pieces, Schachfiguren) with an introduction discussing the various terms.

2018 update – that link is now dead- see comment by George L. – here is a new link, thanks to him:

New link for multilingual chess piece vocabulary.

bq. The rooks differ in many ways in different languages. The rook is a tower in many European languages (eg. Spanish and Portuguese torre, Finnish torni, French tour, Dutch toren), sometimes a large farm (Frisian stins), a ship (Russian lad’ja, transcribed also as ladya) or a wagon (Chinese ju, Estonian vanker).

bq. Until the new queen’s move was introduced in the 15th century the rook was the most powerful piece. Except for the castling the powers of the rook have been unchanged throughout the known history of chess.

But why is a rook a rook? The OED says it goes back to a Persian word whose meaning is doubtful.

Bishop is German Läufer (runner), but I didn’t know it was Turkish fil (elephant). Apparently that came from Persian pil, elephant or chess piece, which became fil in Arabic.

2 thoughts on “Multilingual chess vocabulary/Mehrsprachiger Schachwortschatz

  1. Thanks very much. Lots of my links are dead. This post is 14 years old, as you probably saw. I am putting your link in at all events.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.