In Andrew Joscelynes Weblog Blogos, zu Sprachtechnologien, ist ein Eintrag auf Englisch über den Gebrauch von Übersetzungssystemen bei Weblogs.
Andrew Joscelyne has an entry in Blogos on possibilities for machine translation in weblogs. One suggestion is Tim Oren’s idea of an open-source community project developing a new form of MT (I found this summary). Another is the UNL (universal networking language) project which (at a very brief glance) looks like a kind of interlingua system and sounds as if it might require too much time, to say nothing of money in view of the fact it’s been patented.
There is also a reference to the Free Dictionaries project. As Andrew says, binding dictionaries with a multitude of meanings into an MT system is a problem because of the need for disambiguation. If an online dictionary has ten suggestions for one word, I just choose the one I need, but this is that wonderful thing the Germans sometimes call humane Übersetzung (sounds a bit like humane killing).
Anyway it’s clear that Andrew’s entry, though written in English, is of special interest to non-English speaking web writers, so they should all babelfish it promptly.