The given horse if does not look at to it for the tooth

Zompist (Mark Rosenfelder?) says:

bq. In 1855 two Portuguese translators, José da Fonseca and Pedro Carolino, produced an English phrasebook so unbelievably bad that it was reprinted for half a century as a masterpiece of hilarity, under the title English as She is Spoke. Paul Collins of McSweeney’s Books has reprinted a selection from it, and it’s well worth picking up.
I thought it would be interesting to compare Fonseca and Carolino’s translations with Babelfish’s… consider it a test of the capacity of artificial stupidity.

Via the Baldie.

An example (Babelfish did quite well):

bq. Ainda não é tempo delas; mas os damascos brevemente estarão maduros.
It isn’t the season for them; but the apricots will soon be ripe.
ES: It is not the season yet; but here is some peaches what does ripen at the eye sight.
B: Still it is not time of them; but the damson plums briefly will be mature.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.