Punitive damages / Strafschadensersatz

In einem Artikel in manager magazin (in German), Deborah Sturman of Milberg Weiss Bershad & Schulman LLP writes that punitive damages are an essential part of U.S. civil law:

Eine erst kürzlich ergangene Entscheidung des Obersten US-Gerichtes wiederum begrenzt Strafschäden praktisch auf das Dreifache des eigentlichen Schadens. Im Fall Merck hat die Jury den eigentlichen Schaden auf etwa 24 Million Dollar festgelegt. Das texanische Gesetz gilt aber als schwer angreifbar, so dass nach texanischem Gesetz die Witwe letzten Endes wahrscheinlich rund 26 Millionen Dollar erhalten wird.

Es ist diese Art von Strafschadensregulierung, die viele in Deutschland veranlasst, das US-amerikanische Gerichtssystem zu bewundern, nicht zuletzt weil zivile Strafschäden im deutschen Rechtssystem unbekannt sind.

Strafschäden sind meines Erachtens fair und im US-amerikanischen System notwendig. … Sie sind genau das, was ihr Name besagt – Strafe für unerhörtes Fehlverhalten, nahezu verbrecherische Handlungen. Solche Strafzumessung ist selten, weil es so schwer ist, arglistiges Verhalten nachzuweisen. Es ist aber wichtig, dass unser Rechtssystem die Flexibilität hat, ein Unternehmen wie Merck zu bestrafen, wenn es seine Produkte weiter vermarktet, so wie es mit Vioxx geschah, trotz der Kenntnis, dass das Medikament eine lebensbedrohliche Gefahr für die Konsumenten darstellt.

I am a bit surprised at the term Strafschäden. I would normally write Strafschadensersatz. We talk about damage (singular, Schaden) and damages (plural, Schadensersatz), but German doesn’t do this.

But I got 79 ghits for Strafschäden, sometimes in combination with Folgeschäden, where the word Schäden has the meaning of damage. What is the English original of this:

EGAL OB FÜR ZUFÄLLIGE, INDIREKTE, BESONDERE, FOLGESCHÄDEN ODER STRAFSCHÄDEN (SO GENANNTE “STRAFBESCHÄDIGUNGEN”) JEGLICHER ART.

I need only go to the Adobe terms quoted yesterday:

FOR ANY SPECIAL, PUNITIVE, INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND, OR ANY DAMAGES WHATSOEVER…

Clearly the whole passage refers to Schaden(s)ersatz, not Schaden! It may well be that the translator can choose whether to refer to ‘consequential damage’ rather than ‘compensation/damages for consequential damage’, but that doesn’t mean we can mix them up.

I can only say, ‘Deutsche Sprache schwere Sprache’.

(Via Handakte WebLAWg)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.