An Italian online florist offers sentences for every – or no – occasion. Discovered (but how?) by Noel at flefo.org.
bq. These flowers show you my attraction for you. I wish you an happy onomastic.
bq. In spite of your faults, you always appear to me very beautiful.
The language of flowers:
bq. As already mentioned, a only flower is generally suitable only for the loved person as affection symbol. In this case it will be appreciated any kind, also a simple violet picked up by the eyelash of a ditch.
It has something of Paul Celan, and yet at the same time it’s completely different.
Here’s the Italian opening page with a choice of languages.
It’s rather sweet, actually. And it’s fun to try to figure out what’s going on inside the box.
For example, do the Italians celebrate name-days, and could the Italian word for “name-day” be easily mistranslated as “onomastic”?
*mamma mia*!
Exactly, we celebrate “onomastico” – we’d better do it only in Italian, though :(
This is the one I like best:
In spite of this birthday, the years do not spend for you.
Try and say that to an Italian woman…
I quite like the simple ‘Wishes!’
Anyway, it isn’t machine translation: someone sweated over this.
“In spite of your faults, you always appear to me very beautiful.”
I’d love to hear of a back-projection of that that wouldn’t qualify as provocation under English law, for sure.
You’d have to try it out. For it to be provocation, you would probably need there to be a murder, and then the conviction could be reduced to manslaughter.