Snopes.com reports:
bq. Up until mid-day on 2 September 2005, the first entry on a “Hurricane Katrina Safe List” posted by CNN.com was one “Ablohmie, Hayward J.” of New Orleans, Louisiana. Anxious relatives of Mr. Hayward J. Ablohmie were undoubtedly relieved to know that, according to CNN, he had been “evacuated to Baton Rouge.”
Heywood Jablome seems to be a U.S. equivalent of Hugh Jampton.
I had to read that one out loud three times to get it. And “Hampton” … well, rhyming slang is even less obvious to non-natives.
It sounds as if you got it fairly quickly. I didn’t get it for a while either.
There’s a question on one of the translators’ mailing lists on suggestions for an elegant solution to advice from a clinic offering laser surgery for the eyes: after the surgery, be very careful with activities that increase the pressure on the eye, e.g. heben, bücken und blasen (that would be the literal German translation of the foreign text, but alternatives are sought).
Is that a translation from English into German? Waht does the orginal say, “blow”? “Blasen” is certainly not worse than that, is it?
Depending on the context, one could perhaps use “Heftiges Ausatmen oder Blasen” or “Pusten” (or is that dialect? Hardly used in Austria) or something like it. Tricky one, that.
I don’t know what the language was, maybe English, maybe Dutch. Blow is not used in isolation in the same way Blasen is. Anyway, I imagine the job has gone off.