English into German in BILD/Englisch für Propheten

BILDblog suspects that BILD did not really understand some English (‘The two leaders shook hands’) – although I have to say that Pravda’s English is not much to write home about either.


bq. “We are witnessing the events of paramount significance. Two big leaders shook hands. (manifest reference to Gorbachev and Reagan). But we have to wait for a long time before the Eighth One will come forth and sign a final peace agreement on Earth.” (January 1988)


bq. 1988 kündigte sie an: „Zwei große Führer werden ihre Hände schütteln, aber wir müssen lange warten, ehe die großen Acht Frieden bringen.“ Tatsächlich: Gorbatschow und Reagan beenden den Kalten Krieg. Rußland trat 2005 einer Staatenorganisation bei, die G8 heißt – die großen Acht.

Did they have the same source? I am not sure how BILD could have got from “the Eighth One” to “die großen Acht”.

Another example:

bq. “Everything will melt away like ice yet the glory of Vladimir , the glory of Russia are the only things that will remain. Russia will not only survive, it will dominate the world. (1979)

bq. Zuvor würde aber der Ruhm „Wladimirs“ schmelzen wie Eis in der Sonne.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.