My name is hare/Mein Name ist Hase Posted on 14 April 2006 by MMarks Benjamin Zimmer at Language Log, with the assistance of Chris Waigl of Diacritiques, examines a mysterious translation.
TeeHee. Typical. “Ja – es ist nur ein Werbetext, ganz kurz… Können Sie mir die ganze Anzeige zeigen? Neh, das haben wir nicht… Grrrrrrrrr!” So let’s hear it for Shelby, 11, Poolesville, MD, USA, who penned: “The Easter bunny has left its mark… It’s hidden eggs in the dark” http://kotn.ntu.ac.uk/create/easter.cfm Seems to fit the context ;-) I agree with Margaret’s “Search me”,given the true background as per http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/4776.html, (Jurastudent!) “Search me”, means “I don’t know”, yet could imply that there is something hidden. Happy egging ;-) Chris Reply ↓
Yes but what *is* the proper translation of “Mein Name ist Hase”?
Search me!
with both words stressed, or maybe ‘me’ stressed slightly more than ‘search’.
TeeHee. Typical.
“Ja – es ist nur ein Werbetext, ganz kurz…
Können Sie mir die ganze Anzeige zeigen?
Neh, das haben wir nicht…
Grrrrrrrrr!”
So let’s hear it for Shelby, 11, Poolesville, MD, USA, who penned:
“The Easter bunny has left its mark…
It’s hidden eggs in the dark”
http://kotn.ntu.ac.uk/create/easter.cfm
Seems to fit the context ;-)
I agree with Margaret’s “Search me”,given the true background as per http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/4776.html, (Jurastudent!) “Search me”, means “I don’t know”, yet could imply that there is something hidden.
Happy egging ;-)
Chris