Juristisches und Sonstiges (Wolfgang Auer diesmal) hat sich die ganze Woche mit Sprache befasst. Unter anderem ging es darum, dass es die Servitut, nicht das Servitut heißt. Der OGH führte aus (Geschäftszeichen 3Ob125/05m):
bq. Die irrige Auffassung, Servitut” sei grammatikalisch sächlichen Geschlechts, kann wohl nur auf schwindende Lateinkenntnisse einerseits und die leider auch bei Verfassern von Wörterbüchern bestehende Unkenntnis der österreichischen Rechtssprache, andererseits zurückgeführt werden.
Siehe Filip-Fröschl und Mader, Latein in der Rechtssprache, Wien 1993, ISBN 3 7003 0991 0, eine 1999-Ausgabe gibt es auch:
bq. Servituten oder Dienstbarkeiten (servitus, -utis f.; Verbum: servio 4: dienen, belastet sein). Inhalte des Rechtes: der Eigentümer der belasteten Sache (meist Grundstück) muß eine bestimmte Einwirkung des Berechtigten dulden oder eine bestimmte eigene Einwirkung unterlassen. Die Belastung liegt auf der Sache, ein Eigentümerwechsel ändert an der Rechtstellung des Berechtigten nichts.
But why are servitudes (civil law) so often translated as servitudes and not as easements (common law)? What is the difference?
Here is a diagram of an easement from Barron’s Dictionary of Real Estate Terms:
Here we have a dominant tenement (herrschendes Grundstück) and a servient tenement (dienendes Grundstück), an easement (Grunddienstbarkeit) which is a right of way (Wegerecht) over the servient tenement – all common-law vocabulary similar to the Latin. The easement runs with the land (wirkt dinglich / folgt dem Grundstückseigentum).
(I agree with Francis Davey that the Wikipedia article, though not bad, is a bit confusing)
I can’t offhand find anything explaining why the common-law easement is not close enough to render the civil-law servitude. Horn, Kötz and Leser use servitude. The only thing I can think of is that the wider ramifications of each term vary – there are variant types in both cases, and these differ.
Incidentally, this week I used wayleave to refer to a right for electricity pipes and conduits (Durchleitungsrecht). But I only used it as an alternative in brackets. That’s another term I need to pin down.
LATER NOTE: I forgot to Google. This definition from answers.com looks good:
bq. The term servitude is also used in property law. In this context, servitude is used with the term easement, a right of some benefit or beneficial use out of, in, or over the land of another. Although the terms servitude and easement are sometimes used as synonyms, the two concepts differ. A servitude relates to the servient estate or the burdened land, whereas an easement refers to the dominant estate, which is the land benefited by the right. Not all servitudes are easements because they are not all attached to other land as appurtenances (an appurtenance is an appendage or that which belongs to something else).