Givings / Neudeutsch

Some Germans think the English word gift is funny, because in German Gift means poison. They have the same origin – something you give someone. Dose has the same idea.

Is this the origin of the Neudeutsch word givings, which I encountered on an ITI list today?

Here’s an example from the Internet:

In drei große Bereiche untergliedert sich die Ambiente. Im Dining-Segment werden Glas, Porzellan, Keramik, Besteck und sonstige Küchenartikel, Elektro-Kleingeräte sowie Hausrat vorgestellt. Ins “Land der Wünsche” führt der Besuch des Bereichs “Givings“. Hier dreht sich alles um Geschenkartikel aller Art vom Schmuck, Festdekorationen über Handwerk bis zu Raucherutensilien. Aktuelle Wohntrends mit Möbeln, Wohntextilien und -accessoires sind dagegen im Messebereich “Living” zu sehen. Das Angebot ist abwechslungsreich und vielseitig.

This reminds me of a dictation given by a colleague of mine where the student wrote ‘He went to bed with Miss Givings’.

Along the same lines, I recently discovered that sideboard and highboard are items a German office worker might have behind his or her desk. This is for those who believed that a sideboard belongs in a dining room and a highboard above a swimming pool.

Translators into English have to be careful nowadays.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.