Translation blogs/Übersetzerblogs

Via a referrer, I see that translationdirectory.com has a page with links to translation weblogs. Of those I don’t know, some look fairly dead, but not all. There is ¿Se habla English? by Jo-Hanna Goettsche, a native Spanish speaker from Puerto Rico living in Nebraska, and she links to an occasional blog called Twisted Tongues by Dena and Daniel Shunra and their cats in Washington State. I seem to remember them being on LANTRA-L.

12 thoughts on “Translation blogs/Übersetzerblogs

  1. There was an interesting report on the BBC last night about paramedics in the UK now using bicycles Margaret. Because of heavy traffic, it has been proven in trials that a paramedic on a bike (with flashing blue lights and a rather limp version of an ambulance siren – the biker himself wearing a rather heavy emergency-equipment kit in a backpack) can sometimes reach the scene of a medical emergency in inner-city areas in less than one fifth of the time it takes a regular ambulance. I guess it makes good sense, though you could forgive some folks thinking that April first had arrived early. The film reminded me of one of my all-time childhood favorites …”Q-Bikes” ….

    Paul

  2. No, I missed that (and Q-Bikes). But Reynolds was for a while the driver of a rapid response vehicle that could arrive on the scene before the ambulance, and either he helped save lives or, if it was someone who’d broken their toe a few days earlier, save the ambulance a wasted trip.

  3. They are obviously trying to connect “Fliegen” and “Air Berlin” the same way we would “City” and “Shuttle”. Probably works better the less proficient you are in English.

  4. Yes. But from what exotic Christmas destination were you flying back, Margaret? If from London Heathrow – or likelier Gatwick, Stanstead or Luton if Air Berlin is charter only – an apt, appropriate and apposite translation should have been displayed for non-German-speaking fellow-passengers or those with enough German to speculate that Fliegen were stow-away flying insects.

  5. Ingmar: of course, it’s German – I wasn’t really thinking. As Anon. from Vienna says, it will confuse the other passengers. I am now wondering what a City Shuttle actually is. In English I think of the shuttle flights from London to Manchester or Belfast that wait till a certain number are on board before they set off. A minimum requirement for a shuttle is that it goes back and forth, like the Romford-Upminster shuttle service on one track or the buses from Erlangen Hbf. to the Bergkirchweih (shutte: Schiffchen).

    I see Air Berlin has a ‘City Shuttle Network’. It looks like a service between certain cities, presumably at a fixed time of day.

    I don’t think this slogan has much going for it even if City and Shuttle were replaced by, say, bread and cheese. But I suppose they wanted to create a connection in the passengers’ minds between Air Berlin and City Shuttle.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.