Simplifying legal German / Vereinfachung der deutschen Gesetzessprache

An article by Jan Keuchel in Handelsblatt, Frau Thiemes Gespür für Sprache, describes the role of Stephanie Thieme, a lawyer who has also studied German at university level, in making German statutes easier to understand (I see from her firm’s website that she has also worked as a publisher’s editor).

Seit 2002 arbeitet die Anwältin und Germanistin im Redaktionsstab der Gesellschaft für deutsche Sprache beim Bundestag – und prüft die „sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit“ von Gesetzentwürfen. „Ich bin eigentlich der Stab“, sagt die zierliche Frau. Es gibt nur ihre eine Stelle.

Frau Thieme’s first degree was in German, but she studied law at the age of 37, and indeed, you probably need a German law degree for German lawyers to take you seriously (haven’t tried this).

Wer sich wie Frau Thieme mit 37 und zwei Kindern noch ans Jurastudium gewagt hat, ist aber sowieso nicht so leicht abzuschütteln. Unangenehm findet sie es allerdings, auf ihre Juristenausbildung zu verweisen, wenn sie mal wieder von einem arroganten Beamten abgebügelt wird. „Aber das hilft.“ Der Juristenrepublik, in der Juristen meist nur Juristen akzeptieren, sei Dank.

Apparently there have been 15 linguists doing this in Switzerland for 30 years now (Nießbrauch has been renamed Nutznießung, for example, although I haven’t checked the date), in contrast to one person in Germany for five years (she doesn’t directly deny that she is a ‘figleaf’).

(Via Handakte WebLAWg)

4 thoughts on “Simplifying legal German / Vereinfachung der deutschen Gesetzessprache

  1. I suspect that some German lawyers may take me somewhat seriously although I have no intention to get a German law degree. ;-)

Leave a Reply to Larko Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.