Translators online/Übersetzer online is an online meeting place for translators, where their words will not be Googled. It costs £50 per year to be a member, and there are qualifications. I haven’t tried it yet.

In the same spirit, is a private internet community for professional translators. It is a place where seasoned professionals and dedicated newcomers can meet to exchange views, to seek advice and ultimately to help further the interests of and to raise standards in the translation industry. The website is designed in such a way that all postings made by members can only be viewed within the community and lie beyond the reach of Google and other search engines.

I believe one concern of the founders was to have a site that was not swamped by offers and requests for work (I only noticed recently that the ITI has a public forum, accessible from the home page, that is so swamped).

As the site was not set up for commercial purposes, there is no formal area on the site for outsourcing work and no attempts are made to sell products or services to members.

See the site for more information. There is a mission statement there too.

Stridonium is apparently the Latin name of the town (location unknown) where St. Jerome (German Hieronymus) was born – also known as Strido Dalmatiae and Stridon.

Wikipedia, in its inimitable idiom, says:

It is possible Stridon lied either in nowadays Croatian or Slovenian teritory. Possible locations are: Sdrin, Štrigova, Zrenj (Croatia), Starod (Slovenia).

I also recently came across Watercooler, subtitled Tips, Tricks and Networking for Translators and set up by Andrew Bell. I really know nothing about this one. There is a fair amount to see on the opening page, but without joining I could not work out much about it.

One thought on “Translators online/Übersetzer online

  1. Indeed, the author’s irony is justified. The original piece is pretty clueless to begin with, so she tries to match and even to surpass this quality, and she succeeds well.

    The presented project (extolling the virtues of Civil Law against the medieval nightmare that is called Common Law) as such, is meritorious. Well, it would be meritorious. Unfortunately, its inept execution and myopic presentation in this German-Frech brochure – befittingly chastised in this posting – makes it appear rather mawkish. I do not think that the French judge who headed the foundation office in Paris until September 2011 was at fault; Baissus knew much better. But apparently, a majority of corporate law penny-pinching attorneys in the brochure committee managed to override his knowledge and insight

    Notice for the translator: ius civile (not civilis, because it is neuter) is not the common retro-translation for what Anglosaxons called and call “Civil Law”, and what was represented until the late 19th century in Doctors Commons as the fifth inn of court. If anything, “ius commune” would be the more fitting term; that is how the joint tradition of Roman Law and Canon Law is generally called on the Continent, and it is this Ius Commune that is our common legal heritage in Europe.

    Its main advantage – contrary to the author’s musing – is that it has a common and universally understood language. Latin.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.