Here is another of those words that might have a different meaning in the UK and Germany – Google gives German sites with both meanings.
BBC News: Fake sign promotes Cotswold viewpoint as ‘dogging’ area
That means some kind of public sexual activity.
And Lily Merklin’s book refers to any kind of sport or fitness activity carried out with a dog (well, except those mentioned above).
Telepolis has discussed this:
Tatsächlich beschränken sich die Einträge zum “Dogging” im deutschsprachigen Netz, von einigen [extern] Ausnahmen abgesehen, noch auf das Fithalten von Hund und Herrchen. (“Vor kurzem habe ich gehört, dass Dogging – also mit Hund Joggen – eine Trendsportart ist.”) Die weniger unschuldige Variante des “Dogging” scheint nach wie vor hauptsächlich in Großbritannien betrieben zu werden – obwohl Anhänger der relativ neuen “Trendsportart” von Gleichgesinnten in Deutschland, Frankreich, Irland, den USA und Kanada zu berichten wissen. Eine Mischung aus “Sex, Exhibitionismus, Mobs und dem Internet” ([extern] Wired) , erinnert “Dogging” an die Flash-Mob-Bewegung (vgl. [local] Ein bisschen Spaß muss sein). Auch hier wird im Netz nach gleichgesinnten “Spaßvögeln” gesucht, beim Dogging liegt der gesuchte Spaß jedoch einzig im Vögeln, bzw. im Zusehen.
Back to sport: Nordic Dogging