Talk on legal translation in London/Vortrag über Rechtsübersetzung in London

Unfortunately I won’t be in London next Wednesday, but I have stolen this announcement from a mailing list:

Imperial College London

Date: Wednesday, 26th January 2011
Time: 5-6 pm
Room: Huxley Building, Room 144

Dr Sieglinde Pommer, Oxford University, UK
Translation as Transcultural Dialogue: The Case of Law

Talk outline: The Cultural Turn in Translation Studies has brought about an understanding of translating as a complex cultural activity which raises difficult questions about how to handle culture-specific assumptions. Translators are confronted with the asymmetry of thought systems, the relativity of concepts, and have to deal with inconsistent categorizations and classifications. Their task as cultural mediators is to adequately communicate information about a foreign culture specifically taking into account the divergent previous knowledge and divergent expectations of the target audience in order to avoid misunderstandings.
Exploring the particularities of legal contexts, this presentation discusses the specific challenges of translating law to achieve transparency in global legal discourse.

Biography: Sieglinde E. Pommer is currently APART-Scholar at Oxford Law Faculty. A member of the New York Bar, Sieglinde holds doctoral degrees in law and translation studies from Vienna, an LL.M. degree from Harvard Law School, and the Diplôme Supérieur de Droit Comparé from Strasbourg. After internships at the ECJ and the WHO, she was a post-doc fellow at Oxford, Geneva, McGill, and Harvard, and Visiting Professor of Law at the University of California. Sieglinde served as EST Secretary-General from 2007 to 2010. Her dissertation on the complex relationship of comparative law and legal translation was awarded the Figdor Prize 2006 by the Austrian Academy of Sciences.

For a complete list of seminars for the academic year 2010-2011, visit:

Sieglinde Pommer published a revised version of her Dr. Phil. thesis with Peter Lang Verlag as Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung

The publisher says:

Im Unterschied zur Interdependenz von Sprache und Recht wurde der komplexen Beziehung von Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung in Theorie und Praxis bisher nur wenig Beachtung geschenkt. In der Studie wird das vielschichtige Verhältnis zwischen Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung genauer erforscht und systematisch aufgearbeitet. Für beide Disziplinen bilden sowohl ein Sprach- wie auch ein
Rechtsvergleich die Grundlage, wird doch im Rahmen der Rechtsvergleichung Recht übersetzt, und auch das Übersetzen von Recht beruht auf rechtsvergleichenden Überlegungen. Nach einer Analyse der Besonderheiten der Rechtssprache werden zunächst die theoretischen Grundlagen untersucht und in der Folge interdisziplinäre Fragestellungen erörtert. Schließlich werden Schlußfolgerungen über die Natur der Interdisziplinarität von Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung gezogen, und es wird gezeigt, daß die Heranziehung und Weiterentwicklung rechtsvergleichender Theorien der Spezifizität der Rechtssprache bei der Methodik der Rechtsübersetzung am besten Rechnung tragen und ein interdisziplinärer Zugang verbesserte Übersetzungsstrategien hervorbringt.

I have had this book for a couple of years but not found time to read it. It is only about 170 pages long and large parts describe the subject, but it’s rather academic (naturally).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.