Legal repercussions of anglicisms: Sale

When I first encountered the word Sale in German, I was irritated, because I thought it had a legal definition in English but not in German, and it left you uncertain as to whether the items on sale were really reduced.
That was probably an oversimplification, and the law has relaxed in Germany at least.

Wikipedia defines Sale as:

Anglizismus für Sonderangebote, insbesondere für den Abverkauf von Saisonware im Saisonschlussverkauf

Die Welt recently had an article “Sale” ist ein nützlicher Proll-Anglizismus (proll = for the hoi polloi (proletariat)). There have been objections to the word, especially by old people, such as the Senioren-Initiative Nürnberg

Die letzten Unterschriftensammlungen zusammen mit dem Verein Deutsche Sprache richteten sich gegen die Umbenennung des „Frankenstadions“ in „Easy Credit Stadion“ und gegen den zunehmenden Gebrauch des Wortes „Sale“ durch den Einzelhandel. Im ersten Fall konnten wir fast 3000 Unterschriften an den Oberbürgermeister unserer Stadt, im zweiten Fall über 4000 Unterschriften an den Einzelhandelsverband übergeben.

Matthias Heine in Die Welt traces the popularity of the word to the reform of competition law in 2004. It filled a gap – it isn’t a Schlussverkauf, nor an Ausverkauf. It is therefore likely to stay with us, unless ousted by the per cent symbol %.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.